1) À l'article 28, premier alinéa, le tiret suivant est ajouté: "— "regional vin" pour les vins de table originaires du Danemark,"
2) L’article 29 est modifié comme suit: a) au paragraphe 1, le point b) est remplacé par le texte suivant: "b) pour l'Allemagne: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: "Qualitätswein", "Prädikatswein", en liaison avec l'une des mentions "Kabinett", "Spätlese", "Auslese", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" ou "Eiswein", "Qualitätswein mit Prädikat", en liaison avec l'une des mentions "Kabinett", "Spätlese", "Auslese", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" ou "Eiswein" jusqu'au 1 ";er août 2009
b) au paragraphe 1, le point o) est remplacé par le texte suivant: "o) pour la Slovénie: "kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom" ou "kakovostno vino ZGP"; ces mentions peuvent être suivies de l'expression "mlado vino", "vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem", "vino PTP" ou "renome", "vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom", "vrhunsko vino ZGP" ou "eminentno"; cette mention peut être accompagnée de "pozna trgatev", "izbor", "jagodni izbor", "suhi jagodni izbor", "ledeno vino", "vino iz sušenega grozdja", "arhivsko vino", "arhiva", "starano vino" ou "slamno vino";"
c) au paragraphe 1, le point p) est remplacé par le texte suivant: "p) pour la Slovaquie: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: "akostné víno", "akostné víno s prívlastkom" plus "kabinetné", "neskorý zber", "výber z hrozna", "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "slamové víno", "ľadový zber",
ainsi que les expressions suivantes: "esencia", "forditáš", "mášláš", "samorodné", "výberová esencia", "výber … putňový", complété par les numéros 3 à 6."
d) au paragraphe 2, le point a) est supprimé; e) au paragraphe 2, le point suivant est ajouté: "j) pour la Slovaquie: "sekt vinohradníckej oblasti", "pestovateľský sekt"."
3) L'annexe III est modifiée conformément à l'annexe du présent règlement.
Commission Regulation (EC) No 1471/2007 of 13 December 2007 amending Regulation (EC) No 753/2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products
Qualitätswein | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Qualitätswein mit Prädikat | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Auslese | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | — | Suisse |
Beerenauslese | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Eiswein | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Kabinett | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Spätlese | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | — | Suisse |
Trockenbeerenauslese | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Landwein | Tous | Vin de table avec IG | Allemand | ||
Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Badisch Rotgold | Baden | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Ehrentrudis | Baden | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Hock | Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Vin de table avec IG V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Klassik | V.q.p.r.d. | Allemand | |||
Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Riesling-Hochgewächs | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Schillerwein | Württemberg | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Weißherbst | Tous | V.q.p.r.d. | Allemand | ||
Winzersekt | Tous | V.m.q.p.r.d. | Allemand |
----------------------