Commission Regulation (EEC) No 560/88 of 29 February 1988 amending for the ninth time Regulation (EEC) No 997/81 laying down detailed rules for the description and presentation of wines and grape musts
*****
RÈGLEMENT (CEE) No 560/88 DE LA COMMISSION
du 29 février 1988
portant neuvième modification du règlement (CEE) no 997/81 portant modalités d'application pour la désignation et la présentation des vins et des moûts de raisins
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
vu le traité instituant la Communauté économique européenne,
vu le règlement (CEE) no 822/87 du Conseil, du 16 mars 1987, portant organisation commune du marché viti-vinicole (1), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 3992/87 (2), et notamment son article 72 paragraphe 5,
considérant que le règlement (CEE) no 355/79 du Conseil (3), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 3485/87 (4), a établi les règles générales pour la désignation et la présentation des vins et des moûts de raisins;
considérant que le règlement (CEE) no 997/81 de la Commission (5), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 3360/87 (6), prévoit les modalités d'application pour la désignation et la présentation des vins et des moûts de raisins;
considérant qu'il y a lieu de compléter ou de corriger à plusieurs endroits les listes figurant aux annexes II et IV du règlement (CEE) no 997/81, conformément aux demandes de certains pays tiers et dans le cadre des règles générales établies par le règlement (CEE) no 355/79;
considérant qu'il convient de rectifier des erreurs qui ont été introduites dans une disposition du règlement (CEE) no 997/81 par des modifications antérieures;
considérant que les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l'avis du comité de gestion des vins,
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
Article premier
Le règlement (CEE) no 997/81 est modifié comme suit:
1. Dans la version allemande, l'article 1er paragraphe 2 deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:
« Die nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe i) der genannten Verordnung zulaessige Angabe der Begriffe "Landwein", "vin de pays", "vino tipico", "vino de la tierra", "onomasía katá parádosi", "oínos topikós", und, ab der zweiten Stufe des Beitritts Portugals, "vinho de mesa regional" ist zusammen mit den vorgeschriebene, in Absatz 1 erster Unterabsatz genannten Angaben anzubringen ».
2. À l'annexe II, le chapitre VI « BULGARIE » est remplacé par le texte suivant:
« VI. BULGARIE
1. Les vins portant les indications géographiques suivantes se rapportant à des unités géographiques situées dans la région viticole septentrionale (Dunavska raunina):
1.2.3 // - Novo selo - Vidin - Rubzi - Magura - Lom - Michaillovgrad - Vratza - Oriahovo - Mizia - Biala Slatina - Pleven - Komarevo // - Lositza - Nikopol - Liaskovetz - Elena - Polski Trambesch - Ressen - Biala - Dve Mogili - Russe - Roussenski Briag - Lovetch - Aleksandrovo // - Troian - Sevlievo - Kramolin - Levski - Svischtov - Strajitza - Kamen - Varbovka - Dimtcha - Pavlikeni - Suhindol - Biala Cherkva
2. Les vins portant les indications géographiques suivantes se rapportant à des unités géographiques situées dans la région viticole orientale (Tschernomorski raion):
1.2.3 // - Schumen - Preslav - Novi Pazar - Khan Krum - Pliska - Dragoevo - Kralevo - Pomorie - Kableschkovo - Popovo // - Targowischte - Razgrad - Kubrat - Tolbuhin - Kavarna - Schabla - Kamen Briag - Burgas - Iujen Briag - Silistra // - Tutrakan - Zarev Dol - Varna - Euxinograd - Provadia - Biala - Medovetz - Prosenik - Aitos
3. Les vins portant les indications géographiques suivantes se rapportant à des unités géographiques situées dans la région viticole dans les contreforts des monts Balkans:
1.2.3 // - Karlovo - Hissar - Bania - Gavrilovo // - Kazanlak - Rozova Dolina - Sungurlare - Slaviantzi // - Chernitza - Padarevo - Karnobat
4. Les vins portant les indications géographiques suivantes se rapportant à des unités géographiques situées dans la région viticole méridionale (Thrakiiska Nizina):
1.2.3 // - Pazardjik - Vinogradetz - Kalugerovo - Vetren - Karabunar - Septemvri - Plovdiv - Brezovo - Assenovgrad - Zareva Poliana - Iambol - Elhovo // - Zlatovrach - Peruschtitza - Brestnik - Brestovitza - Chirpan - Svoboda - Oriachovitza - Dalboki - Stara Zagora - Straldja - Sakar - Granit // - Nova Zagora - Korten - Sliven - Blatetz - Haskovo - Liubimetz - Stambolovo - Schivatchevo - Dolinata na Maritza - Strandja
5. Les vins portant les indications géographiques suivantes se rapportant à des unités géographiques situées dans la région viticole du sud-est (Jolinaka na Struma):
1.2.3 // - Momina Dolina - Petritch - Melnik // - Sandanski - Harsovo - Damianitza // - Knistendil - Boboschevo - Blagoevgrad ».
3. À l'annexe II, chapitre VIII « ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE » lettre B:
a) sont ajoutées au point 3.1 « California » les régions viticoles suivantes:
« - San Lucas (1)
- Sonoma Coast »;
b) est ajoutée au point 10.1 « Michigan » la région viticole:
« - Old Mission Peninsula »;
c) est ajoutée au point 23.1 « Virginia » la région viticole:
« - North Neck George Washington Birthplace »;
d) sont remplacés:
- au point 3.1 « California » respectivement les noms Liverpore, San Pascal, Santa Inez et Santa Inez Valley par les noms Livermore, San Pascal, Santa Ynez et Santa Ynez Valley,
- au point 6.1 « Ohio » le nom Isle of St George par Isle St. George. 4. À l'annexe II, chapitre X « HONGRIE » sont ajoutés:
a) au point 2 « Transdanubie du Nord » les noms suivants:
« - Etyck
- Pazmand »;
b) au point 5 « Tokaji-Hegyala » les noms suivants:
« - Herczegkut
- Bodrogkeresztur ».
5. À l'annexe IV:
a) au chapitre IV « AUTRICHE » est supprimé à la colonne de gauche le nom « Trollinger »;
b) au chapitre VII « HONGRIE »:
- sont ajoutés à la colonne de gauche les noms « Pinot blanc » et « Zweigelt »,
- sont ajoutés à la colonne de droite les synonymes « Grauburgunder », « Weissburgunder » et « Olasz Rizling » en tant que synonyme pour les variétés « Szurkesarat », « Pinot blanc » et « Olaszrizling » respectivement;
c) le chapitre XIV « BULGARIE » est remplacé par le texte suivant:
1.2 // // // « Noms des variétés admis dans la Communauté // Synonymes admis // // // XIV. BULGARIE // // Dimiat // // Fetjaska // Maedchentraube, Momino grozde // Ugni blanc // // Aligoté // // Kerazuda // // Rkaziteli // Rikat // Italianski Rizling // Laski Rizling, Welschriesling // Nemski Riesling // Rheinriesling, Riesling // Roter Misket // Misket // Vratchanski Misket // // Varnenski Misket // // Chardonnay // // Sauvignon // Sauvignon blanc // Sylvaner // // Gewuerztraminer // // Gruener Veltliner // // Mueller-Thurgau // // Tamianka // // Muskat Ottonel // // Pinot gris // Grauburgunder, Rulaender // Pamid // // Gamza // Kadarka // Mavrud // // Schiroka melnischka loza // Melnik Koenigstraube // Zarchin // // Saperavi // // Rubin // // Bouquet // // Pinot noir // Spaetburgunder, Blauer Spaetburgunder // Gamay noir // // Grand noir // // Merlot // // Cabernet Sauvignon // // Senzo // // Kardinal » // // //
Article 2
Le présent règlement entre en vigueur le 15 mars 1988.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Fait à Bruxelles, le 29 février 1988.
Par la Commission
Frans ANDRIESSEN
Vice-président
(1) JO no L 84 du 27. 3. 1987, p. 1.
(2) JO no L 377 du 31. 12. 1987, p. 20.
(3) JO no L 54 du 5. 3. 1979, p. 99.
(4) JO no L 330 du 21. 11. 1987, p. 1.
(5) JO no L 106 du 16. 4. 1981, p. 1.
(6) JO no L 320 du 10. 11. 1987, p. 5.