Commission Regulation (EEC) No 2337/84 of 10 August 1984 amending for the fourth time Regulation (EEC) No 997/81 laying down detailed rules for the description and presentation of wines and grape musts
*****
RÈGLEMENT (CEE) No 2337/84 DE LA COMMISSION
du 10 août 1984
portant quatrième modification du règlement (CEE) no 997/81 portant modalités d'application pour la désignation et la présentation des vins et des moûts de raisins
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS
EUROPÉENNES,
vu le traité instituant la Communauté économique européenne,
vu le règlement (CEE) no 337/79 du Conseil, du 5 février 1979, portant organisation commune du marché viti-vinicole (1), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 1208/84 (2), et notamment son article 54 paragraphe 5,
considérant que le règlement (CEE) no 355/79 du Conseil (3), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 3685/81 (4), a établi les règles générales pour la désignation et la présentation des vins et des moûts de raisins;
considérant que le règlement (CEE) no 997/81 de la Commission (5), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 1011/84 (6), prévoit les modalités d'application pour la désignation des vins et des moûts de raisins; que l'expérience acquise dans son application conduit à y apporter un certain nombre de modifications;
considérant qu'il existe des noms de variétés de vigne ou des synonymes qui sont composés de plusieurs mots dont certains risquent d'être confondus avec des indications géographiques; que le remplacement, ou même l'interdiction, de ces noms ou synonymes n'est pas toujours possible en l'absence d'un autre nom; que l'on risque également de porter atteinte à la dénomination traditionnelle du vin en question; que, afin d'éviter le risque que les mots contenus dans le nom de variété ou le synonyme rappelant une indication géographique soient présentés d'une façon isolée sur l'étiquette, provoquant ainsi la fausse impression d'une indication de l'origine géographique du vin, il convient de prescrire que les noms de variété et les synonymes composés de plusieurs mots soient indiqués sur l'étiquetage en caractère de même type et de même dimension, chacun des mots étant inscrits l'un à côté de l'autre, sans mentions intermédiaires sur une ou deux lignes;
considérant qu'il convient, afin de ne pas compromettre les exportations de vin vers des pays autres que les États-Unis d'Amérique et le Canada, d'autoriser que les étiquettes des vins destinés à l'exportaton puissent contenir des indications non conformes à la réglementation communautaire lorsqu'il peut être démontré que ces indications revêtent un caractère obligatoire dans les dispositions du pays d'importation;
considérant qu'il y a lieu de compléter les listes figurant aux annexes II, III et IV du règlement (CEE) no 997/81 conformément aux demandes d'un État membre et de certains pays tiers et dans le cadre des règles générales établies par le règlement (CEE) no 355/79;
considérant que les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l'avis du comité de gestion des vins,
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
Article premier
Le règlement (CEE) no 997/81 est modifié comme suit:
1) à l'article 11 est ajouté le paragraphe suivant:
« 4. Lorsque le nom d'une variété de vigne ou son synonyme est composé de plusieurs mots, cette dénomination composée doit être indiquée sur l'étiquetage sans mention intermédiaire, en caractère de même type et de même dimension, sur une ou deux lignes. »;
2) l'article 22 paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant:
« 4. Pour les vins de table et pour les v.q.p.r.d. destinés à l'exportation vers les pays tiers, des étiquettes ne correspondant pas aux prescriptions du règlement (CEE) no 355/79 et du présent règlement peuvent être utilisées, à condition que les éléments non conformes à la réglementation communautaire figurant sur ces étiquettes revêtent un caractère obligatoire dans les dispositions du pays d'importation concerné et qu'il n'en résulte aucune confusion avec un autre v.q.p.r.d. ou un autre vin de table.
Les États membres peuvent subordonner l'utilisation de ces étiquettes à un agrément préalable. »;
3) les annexes sont modifiées conformément à l'annexe.
Article 2
Le présent règlement entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.
Toutefois, le point 2 de l'annexe est applicable à partir du 1er juillet 1984.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Fait à Bruxelles, le 10 août 1984.
Par la Commission
Poul DALSAGER
Membre de la Commission
(1) JO no L 54 du 5. 3. 1979, p. 1.
(2) JO no L 115 du 1. 5. 1984, p. 77.
(3) JO no L 54 du 5. 3. 1979, p. 99.
(4) JO no L 369 du 24. 12. 1981, p. 1.
(5) JO no L 106 du 16. 4. 1981, p. 1.
(6) JO no L 101 du 13. 4. 1984, p. 17.
ANNEXE
1. L'annexe II est modifiée comme suit:
a) au titre VIII. ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE chapitre B:
i) la référence « (1) » à la note de bas de page est supprimée:
- au point 1.1 après Dry Creek, Dry Creek Region, Dry Creek Valley,
- aux points 2.1, 3.1, 7.1 et 11.1 après Ohio River Valley,
- aux points 6.1, 7.1 et 9.2 après Lake Erie,
- aux points 10.1 et 11.1 après Shenandoah Valley;
ii) après le point 12.1 est ajouté le texte suivant:
« 13. Maryland
13.1. Régions viticoles:
- Catoctin
- Linganore »;
iii) le texte de la note de bas de page est remplacé par le texte suivant:
« (1) L'indication de cette région viticole n'est admise qu'à condition qu'il figure sur la même étiquette l'indication de l'État auquel cette région appartient »;
b) le titre X. HONGRIE est complété par les noms des unités géographiques suivants:
i) au point 1:
1.2 // - Csavoly // - Soltvadkert // - Csengod // - Kiskunmajsa // - Tabdi // - Lakitelek // - Kaskantyu // - Bocsa // - Akaszto // - Pahi // - Tiszaujfalu // - Homokhegy // - Kekhegy // - Boszorkanyhegy // - Paphegy // - Vadaskert // - Svivarvanyoshegy // // ii) au point 2: // // - Dunaalmas // - Nemesvamos // - Dunaszentmiklos // - Meleges // iii) au point 4: // // - Andornaktalya // - Buekkaranyos // - Nagytalya // - Szentistvan // - Heves // - Sarhegy // - Egedhegy // - Sikhegy // - Varhegy // - Novaj // iv) au point 5: // // - Tolcsva // - Tarcal // - Mad // - Talya;
c) Le texte suivant est ajouté:
« XXI. UNION SOVIÉTIQUE
Les vins portant un des noms suivants des républiques socialistes soviétiques, du territoire autonome ou de la région dont ils sont originaires:
- RSS d'Arménie
- RSS de Géorgie
- RSS de Moldavie
- RSS de Russie:
- territoire de Krasnodar
- Rostov
- territoire de Stavropol
- RSS autonome de Tchétchène-Ingouche
- RSS d'Ukraine:
- Crimée
- Odessa
- Kherson
- Nikolaïev
- RSS d'Azerbaïdjan ». 2. L'annexe III titre II. FRANCE est complété à la colonne au milieu par les mots « Tokay Pinot gris (1) » comme synonyme de la variété « Pinot gris ».
3. L'annexe IV est modifiée comme suit:
a) en ce qui concerne le titre X. ROUMANIE, les mots « Honigler » et « Valteliner » sont ajoutés à la colonne de gauche et les mots « Goldtraube » et « Veltliner » à la colonne de droite comme synonymes respectifs.
b) le chapitre suivant est ajouté:
1.2 // // // « Noms des variétés admis dans la Communauté // Synonymes admis // // // // // XXI. UNION SOVIÉTIQUE // // RSS d'Arménie: // // Voskeat // // Kakhet // // RSS de Géorgie: // // Aleksandrouli // // Goruli mtsvane // // Cabernet // // Lalvari // // Mskhali // // Rkatsiteli // // Saperavi // // Tsitska // // Tsolikouri // // Chinuri // // RSS de Moldavie: // // Malbec // // Pinot gris // // Pinot noir // // Pinot blanc // // Chardonnay // // Feteasca blanc // Feteasca // Muscadine // // RSS de Russie: // // - territoire de Krasnodar: // // Aligoté // // Weisser Riesling // Rheinriesling, Riesling // Pinot blanc // // Pinot gris // // Pinot noir // // Sauvignon // // Cabernet // // Traminer rosé // // Rkatsiteli // // Saperavi // // Mueller-Thurgau // // - région de Rostov: // // Weisser Riesling // Rheinriesling, Riesling // Aligoté // // Plavay // // Plechistik // // Tsimlianskiy noir // // Kuldzhinskiy // // - territoire de Stavropol: // // Silvaner // // Rkatsiteli // // Saperavi // // Aligoté // // Weisser Riesling // Rheinriesling, Riesling // Muscat-Ottonel // // Muscat blanc // // Muscat rosé // // Muscat noir // // // // « Noms des variétés admis dans la Communauté // Synonymes admis // // // // RSS de Tchétchène-Ingouche: // // Rkatsiteli // // Cabernet // // Saperavi // // RSS d'Ukraine: // // - région de Crimée: // // Ruby of Magarach // // Bastardo of Magarach // // Cabernet Sauvignon // // Matrasa // // Saperavi // // Kokour blanc // // Sersial // // Weisser Riesling // Rheinriesling, Riesling // Aligoté // // Merlot // // Muscat-Ottonel // // Muscat blanc // // Muscat rosé // // Muscat noir // // - régions d'Odessa, de Kherson et de Nikolaiëv // // Pinot blanc // // Pinot gris // // Pinot noir // // Gewuerztraminer // // Chardonnay // // Sauvignon // // Aligoté // // Weisser Riesling // Rheinriesling, Riesling ». // Silvaner // // Feteasca blanc // // Cabernet // // Saperavi // // Merlot // // Matrasa // // RSS d'Azerbaïdjan: // // Matrasa // // Khindogni // // Bayan Shirey // // Shirvan // // Shakhi // // //