Commission regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products
Modified by
  • Règlement (UE) no 401/2010 de la Commissiondu 7 mai 2010modifiant et corrigeant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d'origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l'étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicoleRectificatif au règlement (UE) no 401/2010 de la Commission du 7 mai 2010 modifiant et corrigeant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d'origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l'étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole(Journal officiel de l'Union européenne L 117 du 11 mai 2010), 32010R040132010R0401R(01), 11 mai 2010
  • Règlement (UE) no 538/2011 de la Commissiondu 1er juin 2011modifiant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicoleRectificatif au règlement (UE) no 538/2011 de la Commission du 1er juin 2011 modifiant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole(Journal officiel de l’Union européenne L 147 du 2 juin 2011), 32011R053832011R0538R(01), 2 juin 2011
  • Règlement d’exécution (UE) no 670/2011 de la Commissiondu 12 juillet 2011modifiant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole, 32011R0670, 13 juillet 2011
  • Règlement d’exécution (UE) no 428/2012 de la Commissiondu 22 mai 2012modifiant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole, 32012R0428, 23 mai 2012
  • Règlement d’exécution (UE) no 579/2012 de la Commissiondu 29 juin 2012modifiant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole, 32012R0579, 30 juin 2012
  • Règlement d’exécution (UE) no 1185/2012 de la Commissiondu 11 décembre 2012modifiant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d'origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l'étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole, 32012R1185, 12 décembre 2012
  • Règlement (UE) no 519/2013 de la Commissiondu 21 février 2013portant adaptation de certains règlements et décisions adoptés dans les domaines de la libre circulation des marchandises, de la libre circulation des personnes, du droit d’établissement et de la libre prestation de services, du droit des sociétés, de la politique de la concurrence, de l’agriculture, de la sécurité sanitaire des aliments, de la politique vétérinaire et phytosanitaire, de la pêche, de la politique des transports, de l’énergie, de la fiscalité, des statistiques, de la politique sociale et de l’emploi, de l’environnement, de l’union douanière, des relations extérieures et de la politique étrangère, de sécurité et de défense, du fait de l’adhésion de la Croatie, 32013R0519, 10 juin 2013
  • Règlement d’exécution (UE) no 753/2013 de la Commissiondu 2 août 2013modifiant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole, 32013R0753, 6 août 2013
  • Règlement délégué (UE) 2017/1353 de la Commissiondu 19 mai 2017modifiant le règlement (CE) no 607/2009 en ce qui concerne les variétés à raisins de cuve et leurs synonymes qui peuvent figurer sur l'étiquette des vins, 32017R1353, 21 juillet 2017
  • Règlement délégué (UE) 2018/273 de la Commissiondu 11 décembre 2017complétant le règlement (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne le régime d'autorisations de plantations de vigne, le casier viticole, les documents d'accompagnement et la certification, le registre des entrées et des sorties, les déclarations obligatoires, les notifications et la publication des informations notifiées, complétant le règlement (UE) no 1306/2013 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les contrôles et les sanctions applicables, modifiant les règlements (CE) no 555/2008, (CE) no 606/2009 et (CE) no 607/2009 de la Commission et abrogeant le règlement (CE) no 436/2009 de la Commission et le règlement délégué (UE) 2015/560 de la Commission, 32018R0273, 28 février 2018
  • Règlement délégué (UE) 2019/33 de la Commissiondu 17 octobre 2018complétant le règlement (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les demandes de protection des appellations d'origine, des indications géographiques et des mentions traditionnelles dans le secteur vitivinicole, la procédure d'opposition, les restrictions d'utilisation, les modifications du cahier des charges, l'annulation de la protection, l'étiquetage et la présentation, 32019R0033, 11 janvier 2019
Corrected by
  • Rectificatif au règlement (CE) no 607/2009 de la Commission du 14 juillet 2009 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d'origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l'étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole, 32009R0607R(01), 4 novembre 2009
  • Rectificatif au règlement (CE) no 607/2009 de la Commission du 14 juillet 2009 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d'origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l'étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole, 32009R0607R(03), 5 octobre 2010
  • Rectificatif au règlement (UE) no 401/2010 de la Commission du 7 mai 2010 modifiant et corrigeant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d'origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l'étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole, 32010R0401R(01), 22 septembre 2010
  • Rectificatif au règlement (UE) no 538/2011 de la Commission du 1er juin 2011 modifiant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole, 32011R0538R(01), 5 mai 2012
Règlement (CE) no 607/2009 de la Commissiondu 14 juillet 2009fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d'origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l'étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole CHAPITRE IDISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES
Article premierObjetLe présent règlement fixe les modalités d'application du titre III du règlement (CE) no 479/2008 en ce qui concerne notamment:a)les dispositions figurant au chapitre IV de ce titre, relatives aux appellations d'origine protégées et aux indications géographiques protégées des produits visés à l'article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008;b)les dispositions figurant au chapitre V de ce titre, relatives aux mentions traditionnelles des produits visés à l'article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008;c)les dispositions figurant au chapitre VI de ce titre, relatives à l'étiquetage et à la présentation de certains produits du secteur vitivinicole.

CHAPITRE IIAPPELLATIONS D'ORIGINE PROTÉGÉES ET INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES PROTÉGÉESSECTION 1Demande de protection
Article 2Demandeur1.Un producteur isolé peut être demandeur au sens de l’article 37, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008, s'il est démontré que:a)la personne en question est le seul producteur dans la zone géographique délimitée, etb)dans le cas où la zone géographique délimitée concernée est entourée de zones d'appellations d'origine ou d'indications géographiques, cette zone possède des caractéristiques sensiblement différentes de celles des zones délimitées environnantes ou les caractéristiques du produit diffèrent de celles des produits obtenus dans les zones délimitées environnantes.2.Un État membre ou un pays tiers, ou leurs autorités respectives, ne sont pas considérés comme des demandeurs au sens de l'article 37 du règlement (CE) no 479/2008.
Article 3Demande de protectionLa demande de protection d’une appellation d’origine ou d’une indication géographique se compose des documents requis aux articles 118 quater et 118 quinquies du règlement (CE) no 1234/2007, du cahier des charges et du document unique.La demande et le document unique sont communiqués à la Commission conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1, du présent règlement.
Article 4Dénomination1.La dénomination à protéger n'est enregistrée que dans la ou les langues utilisées aux fins de la désignation du produit en question dans la zone géographique délimitée.2.Les orthographes originales de la dénomination sont respectées lors de l'enregistrement.
Article 5Délimitation de la zone géographiqueLa zone géographique est délimitée d'une manière précise, détaillée et univoque.
Article 6Production dans la zone géographique délimitée1.Aux fins de l'application de l'article 34, paragraphe 1, points a) iii) et b) iii), du règlement (CE) no 479/2008 et du présent article, on entend par "production" toutes les opérations réalisées, depuis la récolte des raisins jusqu'à la fin du processus d'élaboration du vin, à l'exception des processus postérieurs à la production.2.Pour les produits bénéficiant d'une indication géographique protégée, les raisins qui peuvent, dans une proportion allant jusqu'à 15 %, ne pas provenir de la zone géographique délimitée, conformément à l'article 34, paragraphe 1, point b) ii), du règlement (CE) no 479/2008 sont originaires de l'État membre ou du pays tiers concerné dans lequel est située la zone délimitée.3.Par dérogation à l'article 34, paragraphe 1, point a) ii), du règlement (CE) no 479/2008, l'annexe III, partie B, paragraphe 3, du règlement (CE) no 606/2009Voir page 1 du présent Journal officiel. relatif aux pratiques vitivinicoles et aux restrictions s'applique.4.Par dérogation à l'article 34, paragraphe 1, points a) iii) et b) iii), du règlement (CE) no 479/2008, et sous réserve que le cahier des charges le prévoie, un produit bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée peut être transformé en vin:a)dans une zone à proximité immédiate de la zone délimitée concernée, oub)dans une zone située dans la même unité administrative ou dans une unité administrative voisine, conformément aux règles nationales, ouc)dans le cas d'une appellation d'origine transfrontalière ou d'une indication géographique transfrontalière, ou dans le cas où un accord concernant des mesures de contrôle existe entre deux États membres ou plus ou entre un ou plusieurs États membres et un ou plusieurs pays tiers, dans une zone située à proximité immédiate de la zone délimitée en question.Par dérogation à l'article 34, paragraphe 1, point b) iii), du règlement (CE) no 479/2008, et sous réserve que le cahier des charges le prévoie, les produits bénéficiant d'une indication géographique protégée peuvent continuer à être transformés en vin en dehors d'une zone à proximité immédiate de la zone délimitée en question jusqu'au 31 décembre 2012.Par dérogation à l'article 34, paragraphe 1, point a) iii), du règlement (CE) no 479/2008, et sous réserve que le cahier des charges le prévoie, un produit peut être transformé en vin mousseux ou en vin pétillant bénéficiant d'une appellation d'origine protégée en dehors d'une zone à proximité immédiate de la zone délimitée en question si cette pratique existait avant le 1er mars 1986.
Article 7Lien1.Les éléments qui corroborent le lien géographique visé à l’article 35, paragraphe 2, point g), du règlement (CE) no 479/2008 expliquent dans quelle mesure les caractéristiques de la zone géographique délimitée influent sur le produit final.Dans le cas de demandes couvrant différentes catégories de produits de la vigne, les éléments corroborant le lien sont démontrés pour chacun des produits de la vigne concernés.2.Pour une appellation d’origine, le cahier des charges contient:a)des informations détaillées sur la zone géographique, notamment les facteurs naturels et humains, contribuant au lien;b)des informations détaillées sur la qualité ou les caractéristiques du produit découlant essentiellement ou exclusivement du milieu géographique;c)une description de l’interaction causale entre les éléments visés au point a) et ceux visés au point b).3.Pour une indication géographique, le cahier des charges contient:a)des informations détaillées sur la zone géographique contribuant au lien;b)des informations détaillées sur la qualité, la réputation ou d’autres caractéristiques spécifiques du produit découlant de son origine géographique;c)une description de l’interaction causale entre les éléments visés au point a) et ceux visés au point b).4.Pour une indication géographique, le cahier des charges précise si l’indication se fonde sur une qualité ou une réputation spécifique ou sur d’autres caractéristiques liées à l’origine géographique.
Article 8Conditionnement dans la zone géographique délimitéeSi le cahier des charges précise que le conditionnement du produit doit avoir lieu dans la zone géographique délimitée ou dans une zone à proximité immédiate de la zone délimitée en question conformément à une exigence visée à l’article 35, paragraphe 2, point h), du règlement (CE) no 479/2008, la justification de cette exigence est fournie en ce qui concerne le produit considéré.
SECTION 2Procédure d'examen par la Commission
Article 9Dépôt de la demande1.La date de dépôt d’une demande auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est reçue par la Commission.2.La Commission accuse réception de la demande auprès des autorités compétentes de l’État membre ou de celles du pays tiers ou du demandeur établi dans le pays tiers en question et attribue un numéro de dossier à la demande.L’accusé de réception comporte au moins les éléments suivants:a)le numéro de dossier;b)la dénomination à enregistrer;c)la date de réception de la demande.
Article 10Dépôt d'une demande transfrontalière1.Dans le cas d'une demande transfrontalière, une demande conjointe peut être déposée pour une dénomination désignant une zone géographique transfrontalière par plusieurs groupements de producteurs représentant la zone en question.2.Lorsque la demande transfrontalière ne concerne que des États membres, la procédure préliminaire au niveau national visée à l’article 38 du règlement (CE) no 479/2008 s'applique dans tous les États membres concernés.Aux fins de l'application de l'article 38, paragraphe 5, du règlement (CE) no 479/2008, la demande transfrontalière est transmise à la Commission par un État membre au nom des autres États membres et inclut une autorisation de chacun des autres États membres concernés autorisant l'État membre qui transmet la demande à agir en leur nom.3.Lorsque la demande transfrontalière ne concerne que des pays tiers, la demande est transmise à la Commission soit par l'un des groupements demandeurs au nom des autres, soit par l'un des pays tiers au nom des autres, et comprend:a)les éléments prouvant que les conditions définies aux articles 34 et 35 du règlement (CE) no 479/2008 sont remplies;b)la preuve de la protection dans les pays tiers concernés, etc)l'autorisation de chacun des autres pays tiers concernés, visée au paragraphe 2.4.Lorsque la demande transfrontalière concerne au moins un État membre et au moins un pays tiers, la procédure préliminaire au niveau national visée à l’article 38 du règlement (CE) no 479/2008 s'applique dans tous les États membres concernés. La demande est transmise à la Commission par l'un des États membres ou pays tiers ou par l'un des groupements demandeurs des pays tiers et comprend:a)les éléments prouvant que les conditions définies aux articles 34 et 35 du règlement (CE) no 479/2008 sont remplies;b)la preuve de la protection dans les pays tiers concernés, etc)l'autorisation de chacun des autres États membres ou pays tiers concernés, visée au paragraphe 2.5.L'État membre, le pays tiers ou le groupement de producteurs établi dans un pays tiers qui transmet à la Commission la demande transfrontalière visée aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article devient le destinataire de toute notification ou décision de la Commission.
Article 11Recevabilité de la demande1.Une demande est recevable lorsque le document unique est dûment complété et que les pièces justificatives sont jointes. Le document unique est considéré comme dûment complété lorsque toutes les rubriques obligatoires requises, telles que présentées dans les systèmes d’information visés à l’article 70 bis, sont remplies.Dans ce cas, la demande est considérée comme recevable à la date de sa réception par la Commission. Le demandeur en est informé.Cette date est portée à la connaissance du public.2.Si la demande n’est pas remplie ou ne l’est que partiellement ou si les pièces justificatives visées au paragraphe 1 n’ont pas été produites en même temps que la demande ou sont partiellement manquantes, la demande est irrecevable.3.En cas d’irrecevabilité, les autorités compétentes de l’État membre ou celles du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question sont informés des raisons justifiant l’irrecevabilité, en précisant à ces derniers qu’il leur appartient de déposer une nouvelle demande dûment complétée.
Article 12Examen des conditions de validité1.Si une demande jugée recevable n’est pas conforme aux exigences prévues aux articles 118 ter et 118 quater du règlement (CE) no 1234/2007, la Commission communique aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question les motifs du refus, en leur fixant un délai, qui ne peut être inférieur à deux mois, pour retirer ou modifier leur demande ou pour présenter leurs observations.2.Si les autorités de l'État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ne remédient pas aux obstacles constatés à l'enregistrement dans le délai fixé, la Commission rejette la demande conformément à l'article 39, paragraphe 3, du règlement (CE) no 479/2008.3.La Commission décide du rejet de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique concernée en se fondant sur les documents et informations dont elle dispose. La décision de rejet est notifiée aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.
SECTION 3Procédures d’opposition
Article 13Procédure nationale d'opposition dans le cas de demandes transfrontalièresAux fins de l'article 38, paragraphe 3, du règlement (CE) no 479/2008, lorsqu'une demande transfrontalière concerne uniquement des États membres ou au moins un État membre et au moins un pays tiers, la procédure d'opposition est appliquée dans tous les États membres concernés.
Article 14Dépôt d’oppositions dans le cadre de la procédure communautaire1.Les oppositions visées à l’article 118 nonies du règlement (CE) no 1234/2007 sont communiquées conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1, du présent règlement. La date de dépôt de l’opposition auprès de la Commission est la date à laquelle l’opposition est reçue par la Commission. Cette date est portée à la connaissance des autorités et personnes concernées par le présent règlement.2.La Commission accuse réception de l’opposition et attribue un numéro de dossier à l’opposition.L’accusé de réception comporte au moins les éléments suivants:a)le numéro de dossier;b)la date de réception de l'opposition.
Article 15Recevabilité dans le cadre de la procédure communautaire1.Afin de déterminer la recevabilité d'une opposition, conformément à l'article 40 du règlement (CE) no 479/2008, la Commission vérifie que l'opposition mentionne le ou les droits antérieurs invoqués, ainsi que le ou les motifs d'opposition, et qu'elle a été reçue par ses services dans le délai imparti.2.Si l'opposition est fondée sur l'existence d'une marque antérieure réputée et notoire conformément à l'article 43, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008, l'opposition est accompagnée de preuves du dépôt, de l'enregistrement ou de l'usage de cette marque antérieure, telles que le certificat d'enregistrement ou des preuves quant à son usage, et de preuves relatives à sa réputation ou à sa notoriété.3.Tout opposition dûment motivée contient des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l'appui de l'opposition, accompagnés des pièces justificatives pertinentes.Les informations et preuves à produire afin de prouver l'usage d'une marque antérieure comprennent des indications sur le lieu, la durée, l'importance et la nature de l'usage qui a été fait de la marque antérieure, ainsi que des indications sur sa réputation ou sa notoriété.4.Si les renseignements détaillés concernant les droits antérieurs invoqués, les motifs, les faits, les preuves et les observations ou les pièces justificatives visés aux paragraphes 1, 2 et 3 n'ont pas été produits en même temps que l'opposition ou sont partiellement manquants, la Commission en informe l'opposant et l'invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S'il n'est pas remédié auxdites insuffisances dans le délai imparti, la Commission rejette l'opposition comme étant irrecevable. La décision d'irrecevabilité est notifiée à l'opposant et aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.5.Toute opposition jugée recevable est notifiée aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.
Article 16Examen d'une opposition dans le cadre de la procédure communautaire1.Si la Commission n'a pas rejeté l'opposition conformément à l'article 15, paragraphe 4, elle communique l'opposition aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question et les invite à présenter leurs observations dans un délai de deux mois à compter de la date de la communication. Toutes les observations reçues durant ce délai de deux mois sont communiquées à l'opposant.Au cours de l'examen d'une opposition, la Commission demande aux parties de présenter, le cas échéant, leurs observations sur les communications émanant des autres parties dans un délai de deux mois à compter de la date de notification de la demande.2.Si les autorités de l'État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ou l'opposant ne présentent aucune observation ou ne respectent pas le délai fixé, la Commission se prononce sur la demande d'opposition.3.La Commission décide du rejet ou de l'enregistrement de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique concernée en se fondant sur les éléments dont elle dispose. La décision de rejet est notifiée à l'opposant et aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.4.En cas d'oppositions multiples, suite à un examen préliminaire d'une ou de plusieurs oppositions de ce type, il est possible que la demande d'enregistrement ne puisse être acceptée; dans ce cas, la Commission peut suspendre les autres procédures d'opposition. La Commission informe les autres opposants de toute décision les concernant arrêtée dans le cadre de la procédure.Lorsqu'une demande est rejetée, les procédures d'opposition dont l'examen a été suspendu sont réputées éteintes et les opposants concernés en sont dûment informés.
SECTION 4Protection
Article 17Décision de protection1.Sauf dans le cas où les demandes de protection d'appellations d'origine ou d'indications géographiques sont rejetées conformément aux dispositions des articles 11, 12, 16 et 28, la Commission décide de protéger les appellations d'origine ou les indications géographiques.2.La décision de protection prise en vertu de l'article 41 du règlement (CE) no 479/2008 est publiée au Journal Officiel de l'Union européenne.
Article 18Registre1.Un "registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées", ci-après dénommé "le registre", est établi et tenu à jour par la Commission, conformément à l’article 118 quindecies du règlement (CE) no 1234/2007. Il est établi dans la base de données électronique "E-Bacchus" sur la base des décisions accordant protection aux dénominations en question.2.Une appellation d’origine ou une indication géographique qui a été acceptée est enregistrée dans le registre.En ce qui concerne les dénominations enregistrées au titre de l’article 118 vicies, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1234/2007, la Commission consigne dans le registre les informations prévues au paragraphe 3 du présent article.3.La Commission consigne les informations suivantes dans le registre:a)la dénomination protégée;b)le numéro de dossier;c)la mention que la dénomination est protégée soit comme indication géographique soit comme appellation d’origine;d)le nom du ou des pays d’origine;e)la date d’enregistrement;f)la référence à l’instrument juridique protégeant la dénomination;g)la référence au document unique.4.Le registre est mis à la disposition du public.
Article 19Protection1.La protection d'une appellation d'origine ou d'une indication géographique commence à la date de son inscription dans le registre.2.En cas d'utilisation illicite d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée, les autorités compétentes des États membres prennent, conformément à l'article 45, paragraphe 4, du règlement (CE) no 479/2008, de leur propre initiative ou à la demande d'un tiers, les mesures nécessaires pour faire cesser cette utilisation et pour empêcher toute commercialisation ou exportation des produits litigieux.3.La protection d'une appellation d'origine ou d'une indication géographique s'applique à l'entière dénomination, y compris ses éléments constitutifs pour autant qu'ils soient distinctifs. Les éléments non distinctifs ou génériques d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée ne sont pas couverts par la protection.
SECTION 5Modifications et annulations
Article 20Modification du cahier des charges ou du document unique1.La demande d’approbation de modification du cahier des charges d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée introduite par un demandeur au sens de l’article 118 sexies du règlement (CE) no 1234/2007 est communiquée conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1, du présent règlement.2.Une demande d’approbation de modification du cahier des charges au titre de l’article 118 octodecies, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1234/2007 est recevable si les informations requises au titre de l’article 118 quater, paragraphe 2, dudit règlement et la demande dûment établie ont été communiquées à la Commission.3.Aux fins de l’application de l’article 118 octodecies, paragraphe 2, première phrase, du règlement (CE) no 1234/2007, les articles 9 à 18 du présent règlement s’appliquent mutatis mutandis.4.Une modification est considérée comme mineure si:a)elle ne concerne pas les caractéristiques essentielles du produit;b)elle ne modifie pas le lien;c)elle n'inclut pas un changement de la dénomination ou d’une partie de la dénomination du produit;d)elle n'influe pas sur la zone géographique délimitée;e)elle n'entraîne pas de restrictions supplémentaires en ce qui concerne la commercialisation du produit.5.Lorsque la demande d'approbation de modification du cahier des charges est présentée par un demandeur autre que le demandeur initial, la Commission communique la demande au demandeur initial.6.Lorsque la Commission décide d'accepter une modification du cahier des charges qui concerne ou comporte une modification des informations inscrites dans le registre, elle supprime les données originales figurant dans le registre et consigne les nouvelles informations avec effet à la date d’entrée en vigueur de ladite décision.
Article 21Dépôt d’une demande d’annulation1.Une demande d’annulation introduite conformément à l’article 118 novodecies du règlement (CE) no 1234/2007 est communiquée conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1, du présent règlement. La date de dépôt de la demande d’annulation auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est reçue par la Commission. Cette date est portée à la connaissance du public.2.La Commission accuse réception de la demande et attribue un numéro de dossier à la demande.L’accusé de réception comporte au moins les éléments suivants:a)le numéro de dossier;b)la date de réception de la demande.3.Les paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas quand l’annulation est demandée à l’initiative de la Commission.
Article 22Recevabilité1.Pour déterminer la recevabilité d'une demande d'annulation, conformément à l'article 50 du règlement (CE) no 479/2008, la Commission vérifie que la demande:a)mentionne l'intérêt légitime, les raisons et la justification de l'auteur de la demande d'annulation;b)précise le motif d'annulation; etc)renvoie à une déclaration de l'État membre ou du pays tiers dans lequel l'auteur de la demande d'annulation réside ou a son siège social, à l'appui de la demande.2.Toute demande d'annulation contient des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l'appui de l'annulation, accompagnés des pièces justificatives pertinentes.3.Si les renseignements détaillés concernant les motifs, les faits, les preuves et les observations ou les pièces justificatives visés aux paragraphes 1 et 2 n'ont pas été produits en même temps que la demande d'annulation, la Commission en informe l'auteur de la demande d'annulation et l'invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S'il n'est pas remédié auxdites insuffisances dans le délai imparti, la Commission rejette la demande comme étant irrecevable. La décision d'irrecevabilité est notifiée à l'auteur de la demande d'annulation et aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou à l'auteur de la demande d'annulation établi dans le pays tiers en question.4.Toute demande d'annulation jugée recevable, y compris une procédure d'annulation engagée à l'initiative de la Commission, est notifiée aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou aux demandeurs établis dans le pays tiers dont l'appellation d'origine ou l'indication géographique est concernée par l'annulation.5.Les communications à la Commission visées au paragraphe 3 sont effectuées conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1.
Article 23Examen de l'annulation1.Si la Commission n'a pas rejeté la demande d'annulation conformément à l'article 22, paragraphe 3, elle communique l'annulation aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou aux producteurs concernés établis dans le pays tiers en question et les invite à présenter leurs observations en réponse dans un délai de deux mois à compter de la date de la communication. Toutes les observations reçues durant ce délai de deux mois sont communiquées, le cas échéant, à l'auteur de la demande d'annulation.Au cours de l'examen d'une annulation, la Commission demande aux parties de présenter, le cas échéant, leurs observations sur les communications émanant des autres parties dans un délai de deux mois à compter de la date de notification de la demande.Les communications à la Commission visées aux premier et deuxième alinéas sont effectuées conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1.2.Si les autorités de l'État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ou l'auteur d'une demande d'annulation ne présentent aucune observation ou ne respectent pas le délai fixé, la Commission se prononce sur l'annulation.3.La Commission décide de l'annulation de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique concernée en se fondant sur les éléments dont elle dispose. Elle examine si le respect du cahier des charges d'un produit vitivinicole bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée n'est plus assuré ou ne peut plus être garanti et notamment si les conditions énoncées à l'article 35 du règlement (CE) no 479/2008 ne sont plus remplies ou risquent de ne plus l'être à brève échéance.La décision d'annulation est notifiée à l'auteur de la demande d'annulation et aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.4.En cas de demandes d'annulation multiples, à la suite de l'examen préliminaire d'une ou de plusieurs demandes d'annulation, il est possible que la protection d'une appellation d'origine ou d'une indication géographique ne puisse être maintenue, auquel cas la Commission peut suspendre les autres procédures d'annulation. Dans ce cas, la Commission informe les autres auteurs des demandes d'annulation de toute décision les concernant arrêtée dans le cadre de la procédure.Lorsqu'une appellation d'origine protégée ou une indication géographique protégée est annulée, les procédures d'annulation dont l'examen a été suspendu sont réputées éteintes et les auteurs de la demande d'annulation concernés en sont dûment informés.5.Lorsque l'annulation prend effet, la Commission supprime la dénomination du registre.
SECTION 6Contrôles
Article 24Notification des opérateursChaque opérateur souhaitant intervenir pour tout ou partie dans la production ou le conditionnement d'un produit bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée est notifié à l'autorité compétente en matière de contrôle visée à l'article 118 sexdecies du règlement (CE) no 1234/2007.
Article 25Contrôle annuel1.Le contrôle annuel assuré par l'autorité compétente en matière de contrôle, visé à l'article 48, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008, consiste:a)en un examen organoleptique et analytique pour les produits bénéficiant d'une appellation d'origine;b)en un examen analytique seul ou en un examen organoleptique et analytique pour les produits bénéficiant d'une indication géographique; etc)en une vérification des conditions énoncées dans le cahier des charges.Le contrôle annuel est effectué dans l'État membre dans lequel la production a eu lieu conformément au cahier des charges et est réalisé:a)au moyen de contrôles aléatoires sur la base d'une analyse de risques; oub)par sondage; ouc)de façon systématique; oud)par une combinaison d'éléments ci-dessus.Dans le cas de contrôles aléatoires, les États membres sélectionnent le nombre minimum d'opérateurs devant être soumis à ces contrôles.Dans le cas de contrôles par sondage, les États membres font en sorte, par le nombre, la nature et la fréquence de ces contrôles, que ceux-ci soient représentatifs pour l'ensemble de la zone géographique délimitée concernée et correspondent au volume de produits vitivinicoles commercialisés ou détenus en vue de leur commercialisation.Les contrôles aléatoires peuvent être combinés avec des contrôles par sondage.2.Les examens visés au paragraphe 1, premier alinéa, points a) et b), portent sur des échantillons anonymes, démontrent que le produit testé correspond aux caractéristiques et qualités décrites dans le cahier des charges de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique revendiquée et sont effectués à tout stade de la production, y compris lors du conditionnement ou à un stade ultérieur. Chaque échantillon prélevé est représentatif des vins détenus par l'opérateur.3.Afin de s'assurer du respect du cahier des charges conformément au paragraphe 1, premier alinéa, point c), l'autorité de contrôle vérifie:a)les lieux des opérateurs afin de contrôler que lesdits opérateurs sont réellement en mesure de satisfaire aux conditions du cahier des charges; etb)les produits à tous les stades de la production, y compris lors du conditionnement, sur la base d'un plan de contrôle préétabli par l'autorité de contrôle et connu des opérateurs, qui porte sur tous les stades de la production du produit.4.Le contrôle annuel garantit qu'un produit ne peut revendiquer l'appellation d'origine protégée ou l'indication géographique protégée qui le concerne que dans le cas où:a)les résultats des examens visés au paragraphe 1, premier alinéa, points a) et b), et au paragraphe 2 prouvent que le produit en question respecte les conditions énoncées dans le cahier des charges et réunit toutes les caractéristiques appropriées de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique concernée;b)les autres conditions énumérées dans le cahier des charges sont remplies conformément aux procédures définies au paragraphe 3.5.Tout produit ne répondant pas aux conditions du présent article peut être commercialisé mais sans l'appellation d'origine ou l'indication géographique revendiquée, à condition que les autres conditions légales soient satisfaites.6.Dans le cas d'une appellation d'origine protégée transfrontalière ou d'une indication géographique protégée transfrontalière, le contrôle peut être effectué indifféremment par une autorité de contrôle de n'importe lequel des États membres concernés par cette appellation d'origine ou cette indication géographique.7.Dans le cas où le contrôle annuel est réalisé lors du conditionnement du produit sur le territoire d'un État membre autre que l'État membre de production, l'article 84 du règlement (CE) no 555/2008 de la CommissionJO L 170 du 30.6.2008, p. 1. s'applique.8.Les paragraphes 1 à 7 s'appliquent aux vins comportant une appellation d'origine ou une indication géographique et dont l'appellation d'origine ou l'indication géographique concernée répond aux exigences visées à l'article 38, paragraphe 5, du règlement (CE) no 479/2008.
Article 26Examen analytique et organoleptiqueL'examen analytique et organoleptique visé à l'article 25, paragraphe 1, premier alinéa, points a) et b), consiste en:a)une analyse du vin concerné mesurant les caractéristiques suivantes:i)sur la base d'une analyse physique et chimique:le titre alcoométrique total et acquis,les sucres totaux exprimés en termes de fructose et de glucose (y compris le saccharose dans le cas de vins pétillants et de vins mousseux),l'acidité totale,l'acidité volatile,l'anhydride sulfureux total;ii)sur la base d'une analyse complémentaire:l'anhydride carbonique (vins pétillants et vins mousseux, surpression en bars à 20 °C),toute autre caractéristique prévue dans la législation des États membres ou dans le cahier des charges des appellations d'origine protégées et des indications géographiques protégées concernées;b)un examen organoleptique concernant les aspects visuel, olfactif et gustatif.
Article 27Contrôle des produits originaires des pays tiersSi les vins d'un pays tiers bénéficient d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée, le pays tiers communique, sur demande de la Commission, des informations sur les autorités compétentes visées à l'article 48, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 et sur les éléments sur lesquels le contrôle porte ainsi que la preuve que le vin en question satisfait aux conditions de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique revendiquée.
SECTION 7Conversion en indication géographique
Article 28Demande1.Les autorités d'un État membre ou d'un pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question peuvent demander la conversion d'une appellation d'origine protégée en indication géographique protégée si le respect du cahier des charges d'une appellation d'origine protégée n'est plus assuré ou ne peut plus être garanti.La demande est communiquée conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1. La date de dépôt de la demande de conversion auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est reçue par la Commission.2.Si la demande de conversion en indication géographique n'est pas conforme aux exigences prévues aux articles 34 et 35 du règlement (CE) no 479/2008, la Commission communique aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question les motifs de ce refus, et les invite à retirer ou modifier la demande ou à présenter des observations dans un délai de deux mois.3.Si, avant l'échéance du délai qui leur est imparti, les autorités de l'État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ne remédient pas aux obstacles constatés à la conversion en indication géographique, la Commission rejette la demande.4.La Commission décide du rejet de la demande de conversion en se fondant sur les documents et informations dont elle dispose. La décision de rejet est notifiée aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.5.L'article 40 et l'article 49, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 ne s’appliquent pas.
CHAPITRE IIIMENTIONS TRADITIONNELLESSECTION 1Demande
Article 29Demandeurs1.Les autorités compétentes des États membres ou des pays tiers ou les organisations professionnelles représentatives établies dans les pays tiers peuvent présenter à la Commission une demande de protection de mentions traditionnelles au sens de l'article 54, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008.2.On entend par "organisation professionnelle représentative" une organisation de producteurs ou une association d'organisations de producteurs ayant adopté les mêmes règles, opérant dans une zone viticole donnée ou dans plusieurs zones viticoles bénéficiant d'une appellation d'origine ou d'une indication géographique, lorsqu'elle regroupe au moins deux tiers des producteurs de la zone ou des zones bénéficiant d'une appellation d'origine ou d'une indication géographique dans laquelle ou lesquelles elle opère et couvre au moins deux tiers de la production de cette zone ou de ces zones. Une organisation professionnelle représentative ne peut déposer une demande de protection que pour les vins qu'elle produit.
Article 30Demande de protection1.La demande de protection d’une mention traditionnelle est communiquée par les autorités compétentes des États membres ou celles des pays tiers ou par des organisations professionnelles représentatives conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1. Elle est accompagnée de la législation de l’État membre ou des règles applicables aux producteurs de vins dans les pays tiers, régissant l’utilisation de la mention concernée et la référence à cette législation ou à ces règles.2.Dans le cas d’une demande déposée par une organisation professionnelle représentative établie dans un pays tiers, le demandeur communique à la Commission les renseignements relatifs à l’organisation professionnelle représentative et ses membres, conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1. La Commission met ces informations à la disposition du public.
Article 31Langue1.La mention à protéger apparaît:a)dans la ou les langues officielles ou régionales de l'État membre ou du pays tiers dont est originaire la mention, ou;b)dans la langue utilisée dans le commerce pour cette mention.La mention utilisée dans une langue donnée se réfère aux produits spécifiques visés à l'article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008.2.Les orthographes originales de la mention sont respectées lors de l'enregistrement.
Article 32Règles applicables aux mentions traditionnelles des pays tiers1.La définition des mentions traditionnelles figurant à l’article 118 duovicies, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1234/2007 s’applique mutatis mutandis aux mentions traditionnellement utilisées dans les pays tiers pour les produits vitivinicoles comportant des indications géographiques ou des dénominations d’origine en vertu de la législation de ces pays tiers.2.Les vins originaires de pays tiers dont les étiquettes comportent des indications traditionnelles autres que les mentions traditionnelles énumérées dans la base de données électronique "e-Bacchus" peuvent utiliser ces indications traditionnelles sur les étiquettes des vins conformément aux règles applicables dans les pays tiers concernés, y compris celles émanant des organisations professionnelles représentatives.
SECTION 2Procédure d’examen
Article 33Dépôt de la demande1.La date de dépôt d’une demande auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est reçue par la Commission.2.La Commission accuse réception de la demande auprès des autorités de l’État membre ou du pays tiers ou du demandeur établi dans le pays tiers en question et attribue un numéro de dossier à la demande.L’accusé de réception comporte au moins les éléments suivantsa)le numéro de dossier;b)la mention traditionnelle;c)la date de réception de la demande.
Article 34Recevabilité1.Une demande est recevable lorsque le formulaire de demande est dûment rempli et que les documents requis conformément aux dispositions de l’article 30 sont joints à la demande. Le formulaire de demande est considéré comme dûment rempli lorsque toutes les rubriques obligatoires requises, telles que présentées dans les systèmes d’information visés à l’article 70 bis, sont remplies.Dans ce cas, la demande est considérée comme recevable à la date de sa réception par la Commission. Le demandeur en est informé.Cette date est portée à la connaissance du public.2.Si le formulaire de la demande n’est pas rempli ou ne l’est que partiellement ou si les documents visés au paragraphe 1 n’ont pas été produits en même temps que la demande ou sont partiellement manquants, la demande est irrecevable.3.En cas d’irrecevabilité, les autorités de l’État membre ou celles du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question sont informés des raisons justifiant l’irrecevabilité, en précisant à ces derniers qu’il leur appartient de déposer une nouvelle demande dûment complétée.
Article 35Conditions de validité1.La reconnaissance d'une mention traditionnelle est acceptée si:a)la mention répond à la définition de l'article 54, paragraphe 1, point a) ou b), du règlement (CE) no 479/2008 et respecte les conditions énoncées à l'article 31 du présent règlement;b)la mention consiste exclusivement en:i)une dénomination traditionnellement utilisée dans le commerce sur une grande partie du territoire de la Communauté ou du pays tiers concerné, pour distinguer des catégories spécifiques de produits de la vigne visés à l'article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008, ou;ii)une dénomination réputée traditionnellement utilisée dans le commerce au moins sur le territoire de l'État membre ou du pays tiers concerné, pour distinguer des catégories spécifiques de produits de la vigne visés à l'article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008;c)la mention répond aux exigences suivantes:i)elle n'est pas générique;ii)elle est définie et réglementée dans la législation de l'État membre, ou;iii)elle est soumise aux conditions d'utilisation prévues par les règles applicables aux producteurs de vin dans le pays tiers concerné, y compris celles émanant d'organisations professionnelles représentatives.2.Aux fins du paragraphe 1, point b), on entend par utilisation traditionnelle:a)une utilisation d'au moins cinq ans dans le cas de mentions apparaissant dans la ou les langues visées à l'article 31, point a), du présent règlement;b)une utilisation d'au moins 15 ans dans le cas de mentions apparaissant dans la langue visée à l'article 31, point b), du présent règlement.3.Aux fins du paragraphe 1, point c) i), on entend par "générique", la dénomination d'une mention traditionnelle qui, bien qu'elle fasse référence à une méthode spécifique de production ou de vieillissement ou à une qualité, une couleur ou un type de lieu ou encore à un élément lié à l'histoire du produit de la vigne, est devenue la dénomination courante du produit de la vigne concerné dans la Communauté.4.La condition prévue au paragraphe 1, point b), du présent article ne s'applique pas aux mentions traditionnelles visées à l'article 54, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008.
Article 36Motifs de refus1.Si une demande de protection d'une mention traditionnelle n'est pas conforme à la définition prévue à l'article 54, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 et aux exigences prévues aux articles 31 et 35, la Commission communique au demandeur les motifs du refus, en lui fixant un délai de deux mois à compter de la date de la communication pour retirer ou modifier sa demande ou pour présenter ses observations.La Commission décide de la protection de la mention en se fondant sur les informations dont elle dispose.2.Si, dans le délai visé au paragraphe 1, le demandeur ne remédie pas aux obstacles constatés, la Commission rejette la demande. La Commission décide du rejet de la mention traditionnelle concernée en se fondant sur les documents et informations dont elle dispose. La décision relative au rejet est notifiée au demandeur.
SECTION 3Procédures d’opposition
Article 37Dépôt d'une demande d'opposition1.Dans un délai de deux mois à compter de la date de la publication prévue à l'article 33, premier alinéa, tout État membre ou pays tiers ou toute personne physique ou morale ayant un intérêt légitime peut s'opposer à la reconnaissance envisagée, en déposant auprès de la Commission une demande d'opposition.2.L’opposition est communiquée conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1. La date de dépôt de l’opposition auprès de la Commission est la date à laquelle l’opposition est reçue par la Commission.3.La Commission accuse réception de l’opposition et attribue un numéro de dossier à l’opposition.L’accusé de réception comporte au moins les éléments suivants:a)le numéro de dossier;b)la date de réception de l’opposition.
Article 38Recevabilité1.Afin de déterminer la recevabilité d'une opposition, la Commission vérifie que la demande d'opposition mentionne le ou les droits antérieurs invoqués, ainsi que le ou les motifs d'opposition, et qu'elle a été reçue par ses services dans le délai prévu à l'article 37, paragraphe 1.2.Si l'opposition est fondée sur l'existence d'une marque antérieure réputée et notoire, conformément à l'article 41, paragraphe 2, la demande d'opposition est accompagnée de preuves du dépôt, de l'enregistrement ou de l'usage de cette marque antérieure, telles que le certificat d'enregistrement, et de preuves relatives à sa réputation ou à sa notoriété.3.Toute demande d'opposition dûment motivée contient des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l'appui de l'opposition, accompagnés des pièces justificatives pertinentes.Les informations et preuves à produire afin de prouver l'usage d'une marque antérieure comprennent des indications sur le lieu, la durée, l'importance et la nature de l'usage qui a été fait de la marque antérieure, ainsi que des indications sur sa réputation ou sa notoriété.4.Si les renseignements détaillés concernant les droits antérieurs invoqués, les motifs, les faits, les preuves et les observations ou les pièces justificatives visés aux paragraphes 1, 2 et 3 n'ont pas été produits en même temps que la demande d'opposition ou sont partiellement manquants, la Commission en informe l'opposant et l'invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S'il n'est pas remédié auxdites insuffisances dans le délai imparti, la Commission rejette la demande comme étant irrecevable. La décision d'irrecevabilité est notifiée à l'opposant et aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou à l'organisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question.5.Toute demande d'opposition jugée recevable est notifiée aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou à l'organisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question.
Article 39Examen de l'opposition1.Si la Commission n'a pas rejeté la demande d'opposition conformément à l'article 38, paragraphe 4, elle communique l'opposition aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou à l'organisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question et les invite à présenter leurs observations dans un délai de deux mois à compter de la date de la communication. Toutes les observations reçues durant ce délai de deux mois sont communiquées à l'opposant.Au cours de l'examen d'une opposition, la Commission demande aux parties de présenter, le cas échéant, leurs observations sur les communications émanant des autres parties dans un délai de deux mois à compter de la date de notification de la demande.2.Si les autorités de l'État membre ou du pays tiers ou l'organisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question ou l'opposant ne présentent aucune observation en réponse ou ne respectent pas le délai fixé, la Commission se prononce sur la demande d'opposition.3.La Commission décide du rejet ou de la reconnaissance de la mention traditionnelle concernée en se fondant sur les éléments dont elle dispose. Elle examine si les conditions visées à l'article 40, paragraphe 1, ou prévues à l'article 41, paragraphe 3, ou à l'article 42 sont remplies ou non. La décision relative au rejet est notifiée à l'opposant et aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou à l'organisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question.4.En cas de demandes d'opposition multiples, à la suite de l'examen préliminaire d'une ou de plusieurs demandes d'opposition, il est possible que la demande de reconnaissance ne puisse être acceptée; dans ce cas, la Commission peut suspendre les autres procédures d'opposition. La Commission informe les autres opposants de toute décision les concernant arrêtée dans le cadre de la procédure.Lorsqu'une demande est rejetée, les procédures d'opposition dont l'examen a été suspendu sont réputées éteintes et les opposants concernés en sont dûment informés.
SECTION 4Protection
Article 40Protection générale1.Si une mention traditionnelle pour laquelle la protection est demandée remplit les conditions prévues à l’article 118 duovicies, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1234/2007 et aux articles 31 et 35 du présent règlement et n’est pas rejetée en vertu des articles 36, 38 et 39 du présent règlement, la mention traditionnelle est répertoriée et définie dans la base de données électronique "E-Bacchus", conformément à l’article 118 duovicies, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1234/2007, sur la base des informations communiquées à la Commission conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1 du présent règlement, avec mention des éléments suivants:a)la langue visée à l’article 31, paragraphe 1;b)la ou les catégories du produit de la vigne concerné par la protection,;c)une référence à la législation nationale de l’État membre ou du pays tiers dans lequel la mention traditionnelle est définie et réglementée, ou aux règles applicables aux producteurs de vin dans les pays tiers, y compris celles émanant des organisations professionnelles représentatives, en l’absence de législation nationale dans ces pays tiers;d)un résumé de la définition ou des conditions d’utilisation;e)le nom du ou des pays d’origine;f)la date d’inclusion dans la base de données électronique "E-Bacchus".2.Les mentions traditionnelles répertoriées dans la base de données électronique "E-Bacchus" sont protégées uniquement dans la langue et pour les catégories de produits de la vigne indiquées dans la demande, contre:a)toute usurpation, même si la mention protégée est accompagnée d’une expression telle que "genre", "type", "méthode", "façon", "imitation", "goût", "manière" ou d’une expression similaire,b)toute autre indication fausse ou trompeuse quant à la nature, aux caractéristiques ou aux qualités essentielles du produit figurant sur le conditionnement ou l’emballage, sur la publicité ou sur des documents afférents au produit concerné,c)toute autre pratique susceptible d’induire le consommateur en erreur et notamment de donner l’impression que le vin bénéficie de la mention traditionnelle protégée.3.Les mentions traditionnelles répertoriées dans la base de données électronique "E-Bacchus" sont portées à la connaissance du public.
Article 41Liens avec les marques commerciales1.Lorsqu’une mention traditionnelle est protégée au titre du présent règlement, l’enregistrement d’une marque commerciale dont l’utilisation constituerait une infraction à l’article 40, paragraphe 2, est évalué conformément à la directive 2008/95/CE du Parlement européen et du ConseilJO L 299 du 8.11.2008, p. 25. ou au règlement (CE) no 207/2009 du ConseilJO L 78 du 24.3.2009, p. 1..Les marques enregistrées en violation du premier alinéa sont déclarées non valables sur demande conformément aux procédures prévues par la directive 2008/95/CE ou le règlement (CE) no 207/2009.2.Une marque commerciale qui correspond à l'une des situations visées à l'article 40 du présent règlement et qui a été demandée, enregistrée ou établie par l'usage, si cette possibilité est prévue dans la législation concernée, sur le territoire de la Communauté avant le 4 mai 2002 ou avant la date de dépôt auprès de la Commission de la demande de protection de la mention traditionnelle, peut continuer à être utilisée et renouvelée nonobstant la protection de la mention traditionnelle.Dans de tels cas, l’utilisation parallèle de la mention traditionnelle et de la marque correspondante est permise.3.Aucune dénomination n'est protégée en tant que mention traditionnelle si, compte tenu de la réputation et de la notoriété d'une marque commerciale, la protection est susceptible d'induire le consommateur en erreur quant à l'identité, la nature, les caractéristiques ou la qualité véritables du vin.
Article 42Homonymie1.Lors de la protection d’une mention homonyme ou partiellement homonyme d’une mention traditionnelle déjà protégée conformément au présent chapitre, il est dûment tenu compte des usages locaux et traditionnels et des risques de confusion.Une mention homonyme qui induit les consommateurs en erreur quant à la nature, la qualité ou la véritable origine des produits n’est pas enregistrée même si elle est exacte.L’usage d’une mention homonyme protégée n’est autorisé que si la mention homonyme protégée postérieurement est dans les faits suffisamment différenciée de la mention traditionnelle répertoriée dans la base de données électronique "E-Bacchus", compte tenu de la nécessité d’assurer un traitement équitable aux producteurs concernés et de ne pas induire en erreur le consommateur.2.Le paragraphe 1 s'applique mutatis mutandis aux mentions traditionnelles protégées avant le 1er août 2009 qui sont partiellement homonymes d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée ou du nom d'une variété à raisins de cuve ou de l'un de ses synonymes figurant à l'annexe XV.
Article 42 bisModificationUn demandeur au sens de l’article 29 peut solliciter l’approbation de la modification d’une mention traditionnelle, de la langue indiquée, du ou des vins concernés ou du résumé de la définition ou des conditions d’utilisation de la mention traditionnelle concernée.Les articles 33 à 39 s’appliquent mutatis mutandis aux demandes de modification.
Article 43Mesures d'application de la protectionAux fins de l'application de l'article 55 du règlement (CE) no 479/2008, en cas d'utilisation illicite des mentions traditionnelles protégées, les autorités nationales compétentes prennent, de leur propre initiative ou à la demande d'un tiers, toutes les mesures nécessaires pour mettre fin à la commercialisation, y compris à l'exportation, des produits concernés.
SECTION 5Procédure d'annulation
Article 44Motifs de l'annulationUne mention traditionnelle est annulée si elle ne correspond plus à la définition fixée à l'article 54, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 ou ne répond plus aux exigences établies aux articles 31 et 35, à l'article 40, paragraphe 2, à l'article 41, paragraphe 3 ou à l'article 42.
Article 45Dépôt d’une demande d’annulation1.Une demande d’annulation dûment motivée peut être communiquée à la Commission par un État membre, un pays tiers ou une personne physique ou morale pouvant justifier d’un intérêt légitime, conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1. La date de dépôt de la demande auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est reçue par la Commission. Cette date est portée à la connaissance du public.2.La Commission accuse réception de la demande et attribue un numéro de dossier à la demande.L’accusé de réception comporte au moins les éléments suivants:a)le numéro de dossier;b)la date de réception de la demande.3.Les paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas quand l’annulation est demandée à l’initiative de la Commission.
Article 46Recevabilité1.Afin de déterminer la recevabilité d'une demande d'annulation, la Commission vérifie que la demande:a)mentionne l'intérêt légitime de l'auteur de la demande d'annulation;b)précise le ou les motifs d'annulation; etc)renvoie à une déclaration de l'État membre ou du pays tiers dans lequel l'auteur de la demande d'annulation réside ou a son siège social, exposant l'intérêt légitime, les raisons et la justification de l'auteur de l'annulation.2.Toute demande d'annulation contient des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l'appui de l'annulation, accompagnés des pièces justificatives pertinentes.3.Si les renseignements détaillés concernant les motifs, les faits, les preuves et les observations ou les pièces justificatives visés aux paragraphes 1 et 2 n'ont pas été produits en même temps que la demande d'annulation, la Commission en informe l'auteur de la demande d'annulation et l'invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S'il n'est pas remédié auxdites insuffisances dans le délai imparti, la Commission rejette la demande comme étant irrecevable. La décision d'irrecevabilité est notifiée à l'auteur de la demande d'annulation et aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou à l'auteur de la demande d'annulation établi dans le pays tiers en question.4.Toute demande d'annulation jugée recevable, y compris une procédure d'annulation engagée à l'initiative de la Commission, est notifiée aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou à l'auteur de la demande d'annulation établi dans le pays tiers dont la mention traditionnelle est concernée par l'annulation.
Article 47Examen de l'annulation1.Si la Commission n'a pas rejeté la demande d'annulation conformément à l'article 46, paragraphe 3, elle communique la demande d'annulation aux autorités de l'État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question et les invite à présenter leurs observations dans un délai de deux mois à compter de la date de la communication. Toutes les observations reçues durant ce délai de deux mois sont communiquées à l'auteur de la demande d'annulation.Au cours de l'examen d'une annulation, la Commission demande aux parties de présenter, le cas échéant, leurs observations sur les communications émanant des autres parties dans un délai de deux mois à compter de la date de notification de la demande.2.Si les autorités de l'État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ou l'auteur d'une demande d'annulation ne présentent aucune observation ou ne respectent pas le délai fixé, la Commission se prononce sur l'annulation.3.La Commission décide de l'annulation de la mention traditionnelle concernée en se fondant sur les éléments dont elle dispose. Elle examine si les conditions visées à l'article 44 ne sont plus remplies.La décision d'annulation est notifiée à l'auteur de la demande d'annulation et aux autorités de l'État membre ou du pays tiers en question.4.En cas de demandes d'annulation multiples, à la suite de l'examen préliminaire d'un ou de plusieurs demandes d'annulation, il est possible que la protection d'une mention traditionnelle ne puisse être maintenue, auquel cas la Commission peut suspendre les autres procédures d'annulation. Dans ce cas, la Commission informe les autres auteurs de la demande d'annulation de toute décision les concernant arrêtée dans le cadre de la procédure.Lorsqu'une mention traditionnelle est annulée, les procédures d'annulation dont l'examen a été suspendu sont réputées éteintes et les auteurs de la demande d'annulation concernés en sont dûment informés.5.Lorsque l’annulation prend effet, la Commission supprime la dénomination concernée de la liste figurant dans la base de données électronique "E-Bacchus".
SECTION 6Mentions traditionnelles protégées existantes
Article 48Mentions traditionnelles protégées existantesLes mentions traditionnelles protégées conformément aux articles 24, 28 et 29 du règlement (CE) no 753/2002 sont automatiquement protégées au titre du présent règlement, à condition:a)qu'un résumé de la définition ou des conditions d'utilisation ait été communiqué à la Commission au plus tard le 1er mai 2009;b)que les États membres ou pays tiers n'aient pas cessé de maintenir la protection de certaines mentions traditionnelles.
CHAPITRE IVÉTIQUETAGE ET PRÉSENTATION
Article 49Règle commune pour toutes les indications de l'étiquetageSauf dispositions contraires énoncées dans le présent règlement, l'étiquetage des produits visés à l'annexe IV, points 1 à 11, 13, 15 et 16, du règlement (CE) no 479/2008 (ci-après dénommés "produits") ne peut être complété par des indications autres que celles prévues à l'article 58 ou celles régies par l'article 59, paragraphe 1, et par l'article 60, paragraphe 1, de ce règlement que si elles respectent les exigences de l'article 2, paragraphe 1, point a), de la directive 2000/13/CE.
SECTION 1Indications obligatoires
Article 50Présentation des indications obligatoires1.Les indications obligatoires visées à l'article 58 du règlement (CE) no 479/2008, ainsi que celles énumérées à l'article 59 dudit règlement, apparaissent dans le même champ visuel sur le récipient de façon à être lisibles simultanément sans qu'il soit nécessaire de tourner le récipient.Toutefois, les indications obligatoires du numéro de lot et celles visées à l'article 51 et à l'article 56, paragraphe 4, du présent règlement peuvent figurer en dehors du champ visuel dans lequel figurent les autres indications obligatoires.2.Les indications obligatoires visées au paragraphe 1 et celles applicables en vertu des instruments juridiques mentionnés à l'article 58 du règlement (CE) no 479/2008 sont présentées en caractères indélébiles et sont clairement discernables du texte ou des graphiques les entourant.
Article 51Application de certaines règles horizontales1.Aux fins de l’indication des ingrédients prévue à l’article 6, paragraphe 3 bis, de la directive 2000/13/CE, les mentions concernant les sulfites, le lait et les produits à base de lait et l’œuf et les produits à base d’œuf, qui doivent être utilisées, sont celles reprises à l’annexe X, partie A.2.Les mentions visées au paragraphe 1 peuvent être accompagnées, selon les cas, par l’un des pictogrammes figurant à l’annexe X, partie B.
Article 52Commercialisation et exportation1.Les produits dont l'étiquetage ou la présentation ne sont pas conformes aux conditions correspondantes énoncées dans le présent règlement ne peuvent être commercialisés dans la Communauté ou exportés.2.Par dérogation aux chapitres V et VI du règlement (CE) no 479/2008, si les produits concernés doivent être exportés, les États membres peuvent permettre que des indications incompatibles avec les règles relatives à l'étiquetage prévues par la législation communautaire figurent sur l'étiquette des vins destinés à l'exportation, lorsqu'elles sont exigées par la législation du pays tiers concerné. Ces indications peuvent figurer dans des langues autres que les langues officielles de la Communauté.
Article 53Interdiction des capsules et feuilles fabriquées à base de plombLe dispositif de fermeture des produits visés à l'article 49 n'est pas revêtu d'une capsule ou d'une feuille fabriquées à base de plomb.
Article 54Titre alcoométrique acquis1.Le titre alcoométrique volumique acquis visé à l'article 59, paragraphe 1, point c), du règlement (CE) no 479/2008 est indiqué en unités ou demi-unités de pourcentage.Le chiffre correspondant au titre alcoométrique volumique acquis est suivi du symbole "% vol." et peut être précédé des termes "titre alcoométrique acquis" ou "alcool acquis" ou de l'abréviation "alc".Sans préjudice des tolérances prévues par la méthode d’analyse de référence utilisée, le titre alcoométrique indiqué ne peut être ni supérieur ni inférieur de plus de 0,5 % vol. au titre déterminé par l’analyse. Toutefois, en ce qui concerne les produits bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée stockés en bouteille pendant plus de trois ans et les vins mousseux, les vins mousseux de qualité, les vins mousseux gazéifiés, les vins pétillants, les vins pétillants gazéifiés, les vins de liqueur et les vins issus de raisins surmûris, sans préjudice des tolérances prévues par la méthode d’analyse de référence utilisée, le titre alcoométrique indiqué ne peut être ni supérieur ni inférieur de plus de 0,8 % vol. au titre déterminé par l’analyse.2.Le titre alcoométrique acquis figure sur l'étiquette en caractères d'une hauteur minimale de 5 millimètres si le volume nominal est supérieur à 100 centilitres, de 3 millimètres s'il est égal ou inférieur à 100 centilitres et supérieur à 20 centilitres, et de 2 millimètres s'il est égal ou inférieur à 20 centilitres.3.Dans le cas de moût de raisins partiellement fermenté ou de vin nouveau encore en fermentation, le titre alcoométrique volumique acquis et/ou le titre alcoométrique volumique total sont mentionnés sur l’étiquette. Lorsque le titre alcoométrique volumique total est mentionné sur l’étiquette, les chiffres sont suivis de "% vol" et peuvent être précédés des mots "titre alcoométrique total" ou "alcool total".
Article 55Indication de la provenance1.L'indication de la provenance visée à l'article 59, paragraphe 1, point d), du règlement (CE) no 479/2008 suit les règles suivantes:a)pour les vins visés à l'annexe IV, points 1, 2, 3, 7, 8, 9, 15 et 16, du règlement (CE) no 479/2008 ne bénéficiant pas d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée, l'une des mentions suivantes est utilisée:i)les termes "vin de/du/des/d" (…), "produit en/au/aux/à (…)" ou "produit de/du/des/d' (…)", ou des termes équivalents, complétés par le nom de l'État membre ou du pays tiers lorsque les raisins sont récoltés et transformés en vin sur ce territoire;dans le cas d'un vin transfrontalier produit à partir de certaines variétés à raisins de cuve au sens de l'article 60, paragraphe 2, point c), du règlement (CE) no 479/2008, seul le nom d'un ou de plusieurs États membres ou pays tiers peut être mentionné;ii)les termes "vin de la Communauté européenne", ou des termes équivalents, ou "mélange de vins de différents pays de la Communauté européenne" pour les vins résultant d'un mélange de vins originaires de plusieurs États membres, oules termes "mélange de vins de différents pays hors de la Communauté européenne" ou "mélange de/du/des/d' (…)" en citant les noms des pays tiers concernés pour les vins résultant d'un mélange de vins originaires de plusieurs pays tiers;iii)les termes "vin de la Communauté européenne", ou des termes équivalents, ou "vin obtenu en/au/aux/à (…) à partir de raisins récoltés en/au/aux/à (…)", complétés par le nom des États membres concernés pour les vins produits dans un État membre à partir de raisins récoltés dans un autre État membre, oules termes "vin obtenu en/au/aux/à (…) à partir de raisins récoltés en/au/aux/à (…)" en citant le noms des pays tiers concernés pour les vins produits dans un pays tiers à partir de raisins récoltés dans un autre pays tiers;b)pour les vins visés à l'annexe IV, points 4, 5 et 6, du règlement (CE) no 479/2008 ne bénéficiant pas d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée, l'une des mentions suivantes est utilisée:i)les termes "vin de/du/des/d' (…)", "produit en/au/aux/à (…)" ou "produit de/du/des/d' (…)" ou "sekt de/du/des/d' (…)", ou des termes équivalents, complétés par le nom de l'État membre ou du pays tiers lorsque les raisins sont récoltés et transformés en vin sur ce territoire;ii)les termes "produit en/au/aux/à (…)", ou des termes équivalents, complétés par le nom de l'État membre dans lequel la deuxième fermentation a lieu;c)pour les vins bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée, les termes "vin de/du/des/d' (…)", "produit en/au/aux/à (…)" ou "produit de/du/des/d' (…)", ou des termes équivalents, complétés par le nom de l'État membre ou du pays tiers lorsque les raisins sont récoltés et transformés en vin sur ce territoire.Dans le cas d'une appellation d'origine protégée transfrontalière ou d'une indication géographique protégée transfrontalière, seul le nom d'un ou de plusieurs États membres ou pays tiers est mentionné.Le présent paragraphe est sans préjudice des articles 56 et 67.2.L'indication de la provenance visée à l'article 59, paragraphe 1, point d), du règlement (CE) no 479/2008 sur les étiquettes de moût de raisins, de moût de raisins en cours de fermentation, de moût de raisins concentré ou de vin nouveau encore en fermentation suit les règles suivantes:a)les termes "moût de/du/des/d' (…)" ou "moût produit en/au/aux/à (…)", ou des termes équivalents, complétés par le nom de l'État membre ou du territoire faisant partie de l'État membre dans lequel le produit est obtenu;b)"mélange issu de produits de deux ou de plusieurs pays de la Communauté européenne", dans le cas de coupage de produits originaires de deux ou de plusieurs États membres;c)"moût obtenu en/au/aux/à (…) à partir de raisins récoltés en/au/aux/à (…)", dans le cas de moût de raisins qui n'a pas été produit dans l'État membre où les raisins utilisés ont été récoltés.3.Dans le cas du Royaume-Uni, le nom de l'État membre peut être remplacé par le nom du territoire faisant partie du Royaume-Uni.
Article 56Indication de l'embouteilleur, du producteur, de l'importateur et du vendeur1.Aux fins de l'application de l'article 59, paragraphe 1, points e) et f), du règlement (CE) no 479/2008 et du présent article, on entend par:a)"embouteilleur": la personne physique ou morale, ou le groupement de ces personnes établies dans l'Union européenne, qui procède ou qui fait procéder pour son compte à l'embouteillage;b)"embouteillage": la mise du produit concerné en récipients d'une capacité de 60 litres ou moins en vue de sa vente ultérieure;c)"producteur": la personne physique ou morale, ou le groupement de ces personnes, par qui ou pour le compte de qui est réalisée la transformation des raisins, des moûts de raisins et du vin en vins mousseux, en vins mousseux gazéifiés, en vins mousseux de qualité ou en vins mousseux de qualité de type aromatique;d)"importateur": la personne physique ou morale, ou le groupement de ces personnes, établie dans la Communauté qui assume la responsabilité de la mise en libre pratique des marchandises non communautaires au sens de l'article 4, paragraphe 8, du règlement (CEE) no 2913/92 du ConseilJO L 302 du 19.10.1992, p. 1.;e)"vendeur": la personne physique ou morale, ou le groupement de ces personnes, non couverte par la définition de producteur, achetant et mettant ensuite en libre pratique des vins mousseux, des vins mousseux gazéifiés, des vins mousseux de qualité ou des vins mousseux de qualité de type aromatique;f)"adresse": les indications de la commune et de l'État membre ou du pays tiers où se situe le siège social de l'embouteilleur, du producteur, du vendeur ou de l'importateur.2.Le nom et l'adresse de l'embouteilleur sont complétés:a)soit par les termes "embouteilleur" ou "mis en bouteille par (…)";b)soit par des termes dont les conditions d'utilisation ont été définies par les États membres, lorsque l'embouteillage des vins bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée a lieu:i)dans l'exploitation du producteur, ou;ii)dans les locaux d'un groupement de producteurs, ou;iii)dans une entreprise située dans la zone géographique délimitée ou à proximité immédiate de la zone géographique délimitée concernée.Dans le cas d'un embouteillage à façon, l'indication de l'embouteilleur est complétée par les termes "mis en bouteille pour (…)", ou, dans le cas où il est également indiqué le nom et l'adresse de celui qui a procédé pour le compte d'un tiers à l'embouteillage, par les termes "mis en bouteille pour (…) par (…)".Lorsque l'embouteillage est effectué dans un lieu autre que celui où est établi l'embouteilleur, les indications visées au présent paragraphe sont accompagnées d'une référence au lieu précis où l'opération a été réalisée et, si elle est effectuée dans un autre État membre, du nom de cet État membre. Ces exigences ne s’appliquent pas lorsque l’embouteillage est effectué dans un lieu situé à proximité immédiate de celui de l’embouteilleur.Dans le cas de récipients autres que des bouteilles, les termes "conditionneur" et "conditionné par (…)" sont substitués respectivement aux termes "embouteilleur" et "mis en bouteille par (…)", sauf lorsque la langue utilisée n'indique pas par elle-même une telle différence.3.Le nom et l’adresse du producteur ou du vendeur sont complétés par les termes "producteur" ou "produit par" et "vendeur" ou "vendu par", ou des termes équivalents.Les États membres peuvent décider:a)de rendre obligatoire l’indication du producteur;b)d’autoriser le remplacement des termes "producteur" ou "produit par", par les termes repris à l'annexe Xbis du présent règlement.4.Le nom et l'adresse de l'importateur sont précédés par les termes "importateur" ou "importépar (…)".5.Les indications visées aux paragraphes 2, 3 et 4 peuvent être regroupées si elles concernent la même personne physique ou morale.L'une de ces indications peut être remplacée par un code déterminé par l'État membre dans lequel l'embouteilleur, le producteur, l'importateur ou le vendeur a son siège social. Le code est complété par une référence à l'État membre en question. Le nom et l'adresse d'une personne physique ou morale ayant participé au circuit commercial autre que l'embouteilleur, le producteur, l'importateur ou le vendeur indiqués par un code apparaissent également sur l'étiquette du produit concerné.6.Lorsque le nom ou l'adresse de l'embouteilleur, du producteur, de l'importateur ou du vendeur contient ou consiste en une appellation d'origine protégée ou une indication géographique protégée, ils figurent sur l'étiquette:a)en caractères dont les dimensions ne dépassent pas la moitié de celles des caractères utilisés pour l'appellation d'origine protégée ou l'indication géographique protégée ou pour la désignation de la catégorie du produit de la vigne concerné, ou;b)en utilisant un code conformément au paragraphe 5, deuxième alinéa.Les États membres peuvent décider de l'option à appliquer aux produits élaborés sur leur territoire.
Article 57Indication de l'exploitation1.Les mentions se référant à une exploitation figurant à l'annexe XIII, autres que l'indication du nom de l'embouteilleur, du producteur ou du vendeur, sont réservées aux vins bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée, à condition que:a)le vin soit produit exclusivement à partir de raisins récoltés dans les vignobles exploités par cette exploitation;b)la vinification soit entièrement effectuée dans cette exploitation;c)les États membres réglementent l'utilisation de leurs mentions respectives énumérées à l'annexe XIII. Les pays tiers établissent les règles d'utilisation applicables à leurs mentions respectives énumérées à l'annexe XIII, y compris celles émanant des organisations professionnelles représentatives.2.Le nom d'une exploitation ne peut être utilisé par les autres opérateurs ayant participé à la commercialisation du produit que si l'exploitation en question a donné son accord.
Article 58Indication de la teneur en sucre1.Les mentions énumérées à l'annexe XIV, partie A, du présent règlement indiquant la teneur en sucre apparaissent sur l'étiquette des produits visés à l'article 59, paragraphe 1, point g), du règlement (CE) no 479/2008.2.Si la teneur en sucre des produits exprimée en fructose et en glucose (y compris le saccharose) justifie l'utilisation de deux des mentions énumérées à l'annexe XIV, partie A, une seule de ces deux mentions est retenue.3.Sans préjudice des conditions d'utilisation décrites à l'annexe XIV, partie A, la teneur en sucre ne peut être ni supérieure ni inférieure de plus de 3 grammes par litre à l'indication figurant sur l'étiquette du produit.
Article 59DérogationsConformément à l'article 59, paragraphe 3, point b), du règlement (CE) no 479/2008, les termes "appellation d'origine protégée" peuvent être omis pour les vins assortis des appellations d'origine protégées ci-après, pour autant que cette possibilité soit réglementée dans la législation de l'État membre ou dans les règles applicables dans le pays tiers concerné, y compris celles émanant des organisations professionnelles représentatives:
a)Chypre:Κουμανδαρία (Commandaria);
b)Grèce:Σάμος (Samos);
c)Espagne:Cava,Jerez, Xérès ou Sherry,Manzanilla;
d)France:Champagne;
e)Italie:Asti,Marsala,Franciacorta;
f)Portugal:Madeira ou Madère,Port ou Porto.
Article 60Règles spécifiques applicables aux vins mousseux gazéifiés, aux vins pétillants gazéifiés et aux vins mousseux de qualité1.Les termes "vin mousseux gazéifié" et "vin pétillant gazéifié" visés à l'annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 sont complétés en caractères du même type et de la même dimension par les termes "obtenu par adjonction de dioxyde de carbone" ou "obtenu par adjonction d'anhydride carbonique", sauf quand la langue utilisée indique par elle-même que de l'anhydride carbonique a été ajouté.Les termes "obtenu par adjonction de dioxyde de carbone" ou "obtenu par adjonction d'anhydride carbonique" sont indiqués même lorsque l'article 59, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 s'applique.2.Pour les vins mousseux de qualité, la référence à la catégorie de produit de la vigne peut être omise pour les vins dont l'étiquette comporte le terme "Sekt".
SECTION 2Indications facultatives
Article 61Année de récolte1.L'année de récolte visée à l'article 60, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008 peut figurer sur les étiquettes des produits visés à l'article 49, à condition qu'au moins 85 % des raisins utilisés pour la fabrication des produits aient été récoltés pendant l'année considérée. N'est pas incluse:a)toute quantité de produits utilisés pour une édulcoration, la "liqueur d'expédition" ou la"liqueur de tirage", oub)toute quantité de produits visés à l'annexe IV, points 3 e) et f), du règlement (CE) no 479/2008;2.Pour les produits traditionnellement issus de raisins récoltés en janvier ou en février, l'année de récolte indiquée sur l'étiquette des vins est l'année civile précédente.3.Les produits sans appellation d'origine protégée ou indication géographique protégée respectent également les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article et de l'article 63.
Article 62Nom de la variété à raisins de cuve1.Les noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve visés à l'article 60, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 479/2008, utilisés pour la production des produits visés à l'article 49 du présent règlement, peuvent figurer sur les étiquettes des produits concernés dans les conditions prévues aux points a) et b) du présent article:a)pour les vins produits dans la Communauté européenne, les noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve sont ceux mentionnés dans le classement des variétés à raisins de cuve visés à l'article 24, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008;pour les États membres dispensés de l'obligation de classement conformément à l'article 24, paragraphe 2 du règlement (CE) no 479/2008, les noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve sont mentionnés dans la "liste internationale de variétés de vigne et de leurs synonymes" gérée par l'Organisation internationale de la vigne et du vin (OIV);b)pour les vins originaires de pays tiers, les conditions d'utilisation des noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve sont conformes aux règles applicables aux producteurs de vin dans le pays tiers concerné, y compris celles émanant des organisations professionnelles représentatives, et les noms des variétés à raisins de cuve ou leurs synonymes sont mentionnés dans au moins l'une des listes suivantes:i)l'Organisation internationale de la vigne et du vin (OIV);ii)l’Union internationale pour la protection des obtentions végétales (UPOV);iii)le Conseil international des ressources phytogénétiques (CIRPG);c)pour les produits bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée ou d'une indication géographique d'un pays tiers, les noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve peuvent être mentionnés:i)en cas d'emploi du nom d'une seule variété à raisins de cuve ou de son synonyme, les produits concernés sont issus à 85 % au moins de cette variété, non comprise:toute quantité de produits utilisés pour une édulcoration, la "liqueur d'expédition" ou la"liqueur de tirage", outoute quantité de produits visés à l'annexe IV, points 3 e) et f), du règlement (CE) no 479/2008;ii)en cas d'emploi du nom de deux ou de plusieurs variétés à raisins de cuve ou de leurs synonymes, les produits concernés sont issus à 100 % de ces variétés, non comprise:toute quantité de produits utilisés pour une édulcoration, la "liqueur d'expédition" ou la"liqueur de tirage", outoute quantité de produits visés à l'annexe IV, points 3 e) et f), du règlement (CE) no 479/2008;dans le cas visé au point ii), les variétés à raisins de cuve doivent être indiquées par ordre décroissant de la proportion utilisée et en caractères de même dimension;d)pour les produits ne bénéficiant pas d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée, les noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve peuvent être mentionnés, pour autant que les conditions fixées au paragraphe 1, points a) ou b), et c), et à l'article 63 soient remplies.2.Lorsqu'il s'agit d'un vin mousseux ou d'un vin mousseux de qualité, les noms des variétés à raisins de cuve utilisés pour compléter la désignation du produit, à savoir "pinot blanc", "pinot noir", "pinot meunier" et "pinot gris" et les noms équivalents dans les autres langues de la Communauté, peuvent être remplacés par le synonyme "pinot".3.Par dérogation à l'article 42, paragraphe 3, du règlement (CE) no 479/2008, les noms de variétés à raisins de cuve et leurs synonymes énumérés à l'annexe XV, partie A, du présent règlement qui contiennent ou consistent en une appellation d'origine protégée ou une indication géographique protégée peuvent figurer uniquement sur l'étiquette d'un produit bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée ou d'une indication géographique d'un pays tiers s'ils ont été autorisés conformément aux règles communautaires en vigueur le 11 mai 2002 ou à la date d'adhésion des États membres si cette date est postérieure.4.Les noms de variétés à raisins de cuve et leurs synonymes énumérés à l'annexe XV, partie B, du présent règlement qui contiennent partiellement une appellation d'origine protégée ou une indication géographique protégée et font directement référence à l'élément géographique de l'appellation d'origine protégée ou de l'indication géographique protégée en question peuvent figurer uniquement sur l'étiquette d'un produit bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée ou d'une indication géographique d'un pays tiers.
Article 63Règles spécifiques concernant les variétés à raisins de cuve et les années de récolte pour les vins ne bénéficiant pas d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée1.Les États membres désignent l’autorité ou les autorités compétentes responsables de la certification comme prévu à l’article 118 septvicies, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 1234/2007, conformément aux critères énoncés à l’article 4 du règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du ConseilJO L 165 du 30.4.2004, p. 1..Chaque État membre communique à la Commission les informations suivantes avant le 1er octobre 2011, ainsi que les éventuelles modifications de celles-ci, conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1, du présent règlement:a)le nom, l’adresse et les points de contact, y compris les adresses électroniques, de l’instance ou des instances compétentes pour l’application du présent article,b)le cas échéant, le nom, l’adresse et les points de contact, y compris les adresses électroniques, de tous les organismes habilités par une instance compétente pour l’application du présent article,c)les mesures prises pour la mise en œuvre du présent article, pour autant que ces dispositions présentent un intérêt spécifique pour la coopération entre les États membres visée dans le règlement (CE) no 555/2008,d)les variétés de raisins à cuve concernées par l’application des articles 118 septvicies, paragraphe 2 et 120 bis du règlement (CE) no 1234/2007.La Commission établit et tient à jour une liste rassemblant les noms et les adresses des instances compétentes et organismes habilités, ainsi que des variétés de raisins à cuve autorisées, sur la base des informations communiquées par les États membres. La Commission porte cette liste à la connaissance du public.2.La certification du vin, à toute étape de la production, y compris lors du conditionnement, est assurée:a)par les autorités compétentes visées au paragraphe 1; oub)par un ou plusieurs organismes de contrôle au sens de l’article 2, second alinéa, point 5, du règlement (CE) no 882/2004 agissant en tant qu’organisme de certification de produits conformément aux critères énoncés à l’article 5 dudit règlement.Les autorités visées au paragraphe 1 offrent des garanties d'objectivité et d'impartialité suffisantes et disposent du personnel qualifié ainsi que des ressources nécessaires pour s'acquitter de leur mission.Les organismes de certification visés au premier alinéa, point b), se conforment à la norme européenne EN 45011 ou au guide ISO/IEC 65 (Exigences générales relatives aux organismes procédant à la certification de produits); à partir du 1er mai 2010, ils sont aussi agréés conformément à cette norme ou à ce guide.Les frais de la certification sont à la charge des opérateurs qui en font l’objet, sauf décision contraire des États membres.3.La procédure de certification prévue à l'article 60, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008 fournit la preuve administrative de la véracité des informations concernant la ou les variétés à raisins de cuve ou l'année de récolte figurant sur l'étiquette du ou des vins concernés.En outre, les États membres producteurs peuvent décider de réaliser:a)un examen organoleptique du vin concernant les aspects olfactif et gustatif en vue de vérifier que la caractéristique essentielle du vin est due à la variété ou aux variétés à raisins de cuve utilisées; cet examen porte sur des échantillons anonymes;b)un examen analytique dans le cas d'un vin issu d'une seule variété à raisins de cuve.La procédure de certification est effectuée par les autorités compétentes ou organismes de contrôle visés aux paragraphes 1 et 2 dans l'État membre dans lequel la production a eu lieu.La certification est réalisée:a)au moyen de contrôles aléatoires sur la base d'une analyse de risques;b)par sondage, ou;c)de façon systématique.Dans le cas de contrôles aléatoires, ceux-ci sont fondés sur un plan de contrôle préétabli par les autorités, couvrant les différentes étapes de la production du produit. Le plan de contrôle est connu des opérateurs. Les États membres sélectionnent de façon aléatoire le nombre minimum d'opérateurs devant être soumis à ce contrôle.Dans le cas de contrôles par sondage, les États membres font en sorte, par le nombre, la nature et la fréquence de ces contrôles, que ceux-ci soient représentatifs pour l'ensemble de leur territoire et correspondent au volume des produits vitivinicoles commercialisés ou détenus en vue de leur commercialisation.Les contrôles aléatoires peuvent être combinés avec des contrôles par sondage.4.En ce qui concerne l'article 60, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008, les États membres producteurs s'assurent que les producteurs des vins concernés sont agréés par l'État membre où la production a lieu.5.En ce qui concerne le contrôle, y compris la traçabilité, les États membres producteurs veillent à l’application du titre V du règlement (CE) no 555/2008 et du règlement (CE) no 606/2009.6.Dans le cas d'un vin transfrontalier visé à l'article 60, paragraphe 2, point c), du règlement (CE) no 479/2008, la certification peut être effectuée indifféremment par n'importe laquelle des autorités des États membres concernés.7.Pour les vins produits conformément à l'article 60, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008, les États membres peuvent décider d'utiliser les termes "vin de cépage" complétés par:a)l'État ou les États membre(s) concerné(s);b)la ou les variétés à raisins de cuve.Pour les vins ne bénéficiant pas d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée ou d'une indication géographique, produits dans des pays tiers, dont l'étiquette indique le nom d'une ou de plusieurs variétés à raisins de cuve ou le millésime, les pays tiers peuvent décider d'utiliser les termes "vin de cépage" complétés par le nom des pays tiers concernés.Si le nom des États membres ou pays tiers est indiqué, l'article 55 du présent règlement ne s'applique pas.Dans le cas du Royaume-Uni, le nom de l'État membre peut être remplacé par le nom du territoire faisant partie du Royaume-Uni.8.Les paragraphes 1 à 6 s'appliquent aux produits issus de raisins récoltés à compter de 2009, y compris.
Article 64Indication de la teneur en sucre1.Sauf dispositions contraires prévues à l'article 58 du présent règlement, la teneur en sucre exprimée en fructose et en glucose, conformément à l'annexe XIV, partie B, du présent règlement, peut figurer sur l'étiquette des produits visés à l'article 60, paragraphe 1, point c), du règlement (CE) no 479/2008.2.Si la teneur en sucre des produits justifie l'utilisation de deux des mentions énumérées à l'annexe XIV, partie B, du présent règlement, une seule de ces deux mentions est retenue.3.Sans préjudice des conditions d'utilisation décrites à l'annexe XIV, partie B, du présent règlement, la teneur en sucre ne peut être ni supérieure ni inférieure de plus de 1 gramme par litre à l'indication figurant sur l'étiquette du produit.4.Le paragraphe 1 ne s’applique pas aux produits visés à l'annexe XI ter, points 3, 8 et 9, du règlement (CE) no 1234/2007, pour autant que les conditions d'utilisation de l'indication de la teneur en sucre soient réglementées par les États membres ou établies dans les règles applicables dans le pays tiers concerné, y compris, dans le cas des pays tiers, celles émanant d'organisations professionnelles représentatives.
Article 65Indication des symboles communautaires1.Les symboles communautaires visés à l'article 60, paragraphe 1, point e), du règlement (CE) no 479/2008 peuvent figurer sur les étiquettes des vins conformément à l'annexe V du règlement (CE) no 1898/2006 de la CommissionJO L 369 du 23.12.2006, p. 1.. Nonobstant l'article 59, les indications "APPELLATION D'ORIGINE PROTÉGÉE" et "INDICATION GÉOGRAPHIQUE PROTÉGÉE" utilisées dans les symboles peuvent être remplacées par les termes équivalents dans une autre langue officielle de la Communauté conformément à l'annexe susmentionnée.2.Lorsque les symboles communautaires ou les indications visés à l'article 60, paragraphe 1, point e), du règlement (CE) no 479/2008 figurent sur l'étiquette d'un produit, ils sont accompagnés de l'appellation d'origine protégée correspondante ou de l'indication géographique protégée correspondante.
Article 66Mentions relatives à certaines méthodes de production1.Conformément à l'article 60, paragraphe 1, point f), du règlement (CE) no 479/2008, les vins commercialisés dans la Communauté peuvent être assortis d'indications faisant référence à certaines méthodes de production, notamment celles qui sont prévues aux paragraphes 2 à 6 du présent article.2.Les indications figurant à l’annexe XVI sont les seules à pouvoir être utilisées pour la désignation d’un vin bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée ou d'une indication géographique d'un pays tiers qui a été fermenté, élevé ou vieilli dans un contenant en bois. Les États membres et les pays tiers peuvent néanmoins établir d'autres indications équivalentes à celles de l'annexe XVI pour ces vins.L’utilisation d’une des indications visées au premier alinéa est permise lorsque le vin a été vieilli dans un contenant en bois conformément aux dispositions nationales en vigueur, même lorsque le vieillissement se prolonge dans un autre type de contenant.Les indications visées au premier alinéa ne peuvent pas être utilisées pour la désignation d’un vin élaboré à l’aide de copeaux de chêne, même en association avec l’utilisation de contenants en bois.3.L'expression "fermentation en bouteille" ne peut être utilisée pour la désignation de vins mousseux bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique d'un pays tiers ou de vins mousseux de qualité que si:a)le produit a été rendu mousseux par deuxième fermentation alcoolique en bouteille;b)la durée du processus d'élaboration comprenant le vieillissement dans l'entreprise de production, comptée à partir de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse, n'a pas été inférieure à neuf mois;c)la durée de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse et la durée de la présence de la cuvée sur les lies ont été au minimum de 90 jours; etd)le produit a été séparé des lies par filtration selon la méthode de transvasement ou par dégorgement.4.Les expressions "fermenté en bouteille selon la méthode traditionnelle" ou "méthode traditionnelle" ou "méthode classique" ou "méthode traditionnelle classique" ne peuvent être utilisées pour la désignation de vins mousseux bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique d'un pays tiers ou de vins mousseux de qualité que si le produit:a)a été rendu mousseux par deuxième fermentation alcoolique en bouteille;b)s'est trouvé sans interruption sur lies pendant au moins neuf mois dans la même entreprise à partir de la constitution de la cuvée;c)a été séparé des lies par dégorgement.5.L'expression "Crémant" ne peut être utilisée pour la désignation de vins mousseux de qualité blancs ou rosés bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique d'un pays tiers que si:a)les raisins sont récoltés manuellement;b)les vins sont issus de moûts obtenus par pressurage de raisins entiers ou éraflés. La quantité de moûts obtenue n'excède pas 100 litres pour 150 kilogrammes de raisins;c)la teneur maximale en anhydride sulfureux ne dépasse pas 150 mg/l;d)la teneur en sucre est inférieure à 50 g/l;e)les vins respectent les exigences fixées au paragraphe 4; etf)sans préjudice de l'article 67, le terme "Crémant" est indiqué sur les étiquettes des vins mousseux de qualité en association avec le nom de l'unité géographique qui est à la base de la zone délimitée de l'appellation d'origine protégée ou de l'indication géographique d'un pays tiers en question.Les points a) et f) ne s'appliquent pas aux producteurs qui possèdent des marques commerciales contenant le terme "crémant", enregistrées avant le 1er mars 1986.6.Les références au mode de production biologique des raisins sont régies par le règlement (CE) no 834/2007 du ConseilJO L 189 du 20.7.2007, p. 1..
Article 67Nom d'une unité géographique plus petite ou plus grande que la zone qui est à la base de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique et références de la zone géographique1.En ce qui concerne l'article 60, paragraphe 1, point g), du règlement (CE) no 479/2008, et sans préjudice des articles 55 et 56 du présent règlement, le nom d'une unité géographique et les références d'une zone géographique peuvent figurer uniquement sur les étiquettes des vins bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée ou d'une indication géographique d'un pays tiers.2.En cas d'utilisation du nom d'une unité géographique plus petite que la zone qui est à la base de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique, l'aire de l'unité géographique en question est délimitée avec précision. Les États membres peuvent établir des règles concernant l'utilisation de ces unités géographiques. Au moins 85 % des raisins à partir desquels le vin a été produit proviennent de cette unité géographique plus petite. N'est pas incluse:a)toute quantité de produits utilisés pour une édulcoration, la "liqueur d'expédition" ou la "liqueur de tirage"; oub)toute quantité de produits visés à l'annexe XI ter, points 3 e) et f), du règlement (CE) no 1234/2007.Les 15 % de raisins restants proviennent de la zone géographique délimitée de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique concernée.Les États membres peuvent décider, dans le cas des marques commerciales enregistrées ou des marques commerciales établies par l'usage avant le 11 mai 2002 qui contiennent ou consistent en un nom d'une unité géographique plus petite que la zone qui est à la base de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique et des références à la zone géographique des États membres concernés, de ne pas appliquer les exigences énoncées dans les troisième et quatrième phrases du premier alinéa.3.Le nom d'une unité géographique plus petite ou plus grande que la zone qui est à la base de l'appellation d'origine ou de l'indication géographique ou les références d'une zone géographique consistent en:a)une localité ou un groupe de localités;b)une zone administrative locale ou une partie de cette zone;c)une sous-région viticole ou une partie de sous-région viticole;d)une zone administrative.
SECTION 3Règles applicables à certaines formes spécifiques de bouteilles et à certains dispositifs de fermeture et dispositions supplémentaires des États membres producteurs
Article 68Conditions d'utilisation de certaines formes spécifiques de bouteillesPour être inclus dans la liste des types spécifiques de bouteilles établie à l'annexe XVII, un type de bouteille doit être conforme aux conditions suivantes:a)il a été utilisé exclusivement, véritablement et traditionnellement pendant les 25 dernières années pour un vin bénéficiant d'une appellation d'origine protégée particulière ou d'une indication géographique protégée particulière, etb)son utilisation évoque pour les consommateurs un vin bénéficiant d'une appellation d'origine protégée particulière ou d'une indication géographique protégée particulière.L'annexe XVII indique les conditions régissant l'utilisation des types spécifiques de bouteilles reconnus.
Article 69Règles de présentation de certains produits1.Les vins mousseux, les vins mousseux de qualité et les vins mousseux de qualité de type aromatique produits dans l’Union européenne sont commercialisés ou exportés dans des bouteilles en verre de type "vins mousseux" munies des dispositifs de fermeture suivants:a)pour les bouteilles d’un volume nominal supérieur à 0,20 litre: un bouchon champignon en liège ou en d’autres matières admises au contact des denrées alimentaires, maintenu par une attache, couvert, le cas échéant, d’une plaquette et revêtu d’une feuille recouvrant la totalité du bouchon et, en tout ou en partie, le col de la bouteille;b)pour les bouteilles d’un volume nominal inférieur ou égal à 0,20 litre: tout autre dispositif de fermeture approprié.Les autres produits fabriqués dans l’Union européenne ne sont pas commercialisés ou exportés dans des bouteilles en verre de type "vins mousseux" ou munies du dispositif de fermeture décrit au premier alinéa, point a).2.Par dérogation au paragraphe 1, deuxième alinéa, les États membres peuvent décider que les produits suivants peuvent être commercialisés ou exportés dans des bouteilles en verre de type "vins mousseux" et/ou munies du dispositif de fermeture décrit au paragraphe 1, premier alinéa, point a):a)les produits traditionnellement conditionnés dans de telles bouteilles et qui:i)sont énumérés à l’article 113 quinquies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007;ii)sont énumérés à l’annexe XI ter, points 7, 8 et 9, du règlement (CE) no 1234/2007;iii)sont énumérés dans le règlement (CEE) no 1601/91 du ConseilJO L 149 du 14.6.1991, p. 1.; ouiv)ont un titre alcoométrique volumique acquis ne dépassant pas 1,2 % vol.;b)les produits autres que ceux visés au point a), pour autant qu’ils n’induisent pas en erreur le consommateur sur la véritable nature du produit.
Article 70Dispositions supplémentaires des États membres producteurs concernant l'étiquetage et la présentation1.Pour les vins bénéficiant d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée produits sur leur territoire, les indications visées aux articles 61, 62 et 64 à 67 peuvent être rendues obligatoires, interdites ou limitées en ce qui concerne leur utilisation par l'introduction de conditions plus strictes que celles fixées dans le présent chapitre au moyen des cahiers des charges correspondant à ces vins.2.En ce qui concerne les vins ne bénéficiant pas d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégée produits sur leur territoire, les États membres peuvent rendre obligatoires les indications visées aux articles 64 et 66.3.À des fins de contrôle, les États membres peuvent décider de définir et de réglementer d'autres indications que celles prévues à l'article 59, paragraphe 1, et à l'article 60, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 pour les vins produits sur leur territoire.4.À des fins de contrôle, les États membres peuvent décider de rendre applicables les articles 58, 59 et 60 du règlement (CE) no 479/2008 pour les vins mis en bouteille sur leur territoire mais qui n'ont pas encore été commercialisés ou exportés.
CHAPITRE VDISPOSITIONS GÉNÉRALES, TRANSITOIRES ET FINALES
Article 70 bisMéthode applicable aux communications entre la Commission, les États membres, les pays tiers et les autres opérateurs1.Lorsqu’il est fait référence au présent paragraphe, les documents et informations nécessaires aux fins de l’application du présent règlement sont communiqués à la Commission selon la méthode suivante:a)pour les autorités compétentes des États membres, par l'intermédiaire du système d’information mis à leur disposition par la Commission, conformément aux dispositions du règlement (CE) no 792/2009,b)pour les autorités compétentes et les organisations professionnelles représentatives des pays tiers, ainsi que les personnes physiques ou morales ayant un intérêt légitime à agir au titre du présent règlement, par voie électronique, en utilisant les méthodes et les formulaires, mis à leur disposition par la Commission et rendus accessibles dans les conditions précisées à l'annexe XVIII du présent règlement.Toutefois, la communication peut être effectuée sur support papier au moyen desdits formulaires.Le dépôt d’une demande et le contenu des communications relèvent, selon le cas, de la responsabilité des autorités compétentes désignées par les pays tiers, des organisations professionnelles représentatives ou des personnes physiques ou morales qui interviennent.2.La communication et la mise à disposition d’informations par la Commission aux autorités et personnes concernées par le présent règlement et, le cas échéant, au public sont effectuées par l’intermédiaire des systèmes d’information mis en place par la Commission.Les autorités et personnes concernées par le présent règlement peuvent s’adresser à la Commission, conformément à l'annexe XIX, pour obtenir des informations sur les modalités pratiques applicables à l’accès aux systèmes d’information, aux communications et à la mise à disposition d’informations.3.L’article 5, paragraphe 2, et les articles 6, 7 et 8 du règlement (CE) no 792/2009 s’appliquent mutatis mutandis aux communications et mises à disposition d’informations visés au paragraphe 1, point b), et au paragraphe 2 du présent article.4.Pour l’application du paragraphe 1, point b), l’attribution des droits d’accès aux systèmes d’information pour les autorités compétentes et les organisations professionnelles représentatives des pays tiers, ainsi que pour les personnes physiques ou morales ayant un intérêt légitime à agir au titre du présent règlement, est effectuée par les responsables des systèmes d’information au sein de la Commission.Les responsables des systèmes d’information au sein de la Commission valident les droits d’accès, selon le cas, sur la base:a)des informations relatives aux autorités compétentes désignées par les pays tiers avec leurs points de contact et adresses électroniques, détenues par la Commission dans le cadre des accords internationaux ou communiquées à la Commission conformément à ces accords;b)d’une demande officielle d’un pays tiers précisant les informations relatives aux autorités chargées de la communication des documents et informations nécessaires aux fins de l’application du paragraphe 1, point b), ainsi que les points de contact et les adresses électroniques des autorités concernées;c)d’une demande d’une organisation professionnelle représentative dans un pays tiers ou d’une personne physique ou morale, justifiant de son identité, de son intérêt légitime à agir et de son adresse électronique.Une fois les droits d’accès validés, ceux-ci sont activés par les responsables des systèmes d’information au sein de la Commission.
Article 70 terCommunication et mise à disposition des informations relatives aux autorités compétentes pour l’examen des demandes au niveau national1.Les États membres communiquent à la Commission, avant le 1er octobre 2011, conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1, le nom, l’adresse et les points de contact, y compris les adresses électroniques, de l’instance ou des instances compétentes pour l’application de l’article 118 septies, paragraphe 2 du règlement (CE) no 1234/2007, ainsi que les éventuelles modifications de ceux-ci.2.La Commission établit et tient à jour une liste rassemblant les noms et les adresses des instances compétentes des États membres ou des pays tiers, sur la base des informations communiquées par les États membres conformément au paragraphe 1 ou par les pays tiers conformément aux accords internationaux conclus avec l’Union. La Commission porte cette liste à la connaissance du public.
Article 71Dénominations des vins bénéficiant d’une protection en vertu du règlement (CE) no 1493/19991.La transmission des documents visés à l’article 118 vicies, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1234/2007, ci-après "le dossier" et des modifications d’un cahier des charges visées à l’article 73, paragraphe 1, points c) et d), et paragraphe 2, du présent règlement, est effectuée par les États membres conformément à l’article 70 bis, paragraphe 1, du présent règlement selon les règles et procédures suivantes:a)la Commission accuse réception du dossier ou de la modification, de la manière visée à l’article 9 du présent règlement;b)le dossier ou la modification sont considérés comme recevables à la date de leur réception par la Commission, dans les conditions fixées à l’article 11 du présent règlement et sous réserve qu’ils soient reçus par la Commission au plus tard le 31 décembre 2011;c)la Commission confirme l’enregistrement de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique concernée dans le registre conformément à l’article 18 du présent règlement, avec les modifications éventuelles, et lui attribue un numéro de dossier;d)la Commission examine la validité du dossier, le cas échéant compte tenu des modifications reçues, dans les délais fixés à l’article 12, paragraphe 1 du présent règlement.2.La Commission peut décider de l’annulation de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique concernée conformément à l’article 118 vicies, paragraphe 4, du règlement (CE) no 1234/2007, en se fondant sur la documentation dont elle dispose en application de l’article 118 vicies, paragraphe 2, dudit règlement.3.Par dérogation à l’article 2, paragraphe 2, du présent règlement, en ce qui concerne la transmission des dossiers techniques visés à l’article 118 vicies, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1234/2007, les autorités des États membres peuvent être considérées comme demandeurs aux fins de l’application de l’article 118 quater, paragraphe 1, point b), dudit règlement.
Article 72Étiquetage temporaire1.Par dérogation à l'article 65 du présent règlement, les vins comportant une appellation d'origine ou une indication géographique et dont l'appellation d'origine ou l'indication géographique concernée répond aux exigences visées à l'article 38, paragraphe 5, du règlement (CE) no 479/2008 sont étiquetés conformément aux dispositions fixées au chapitre IV du présent règlement.2.Si la Commission décide de ne pas accorder la protection à une appellation d'origine ou à une indication géographique en application de l'article 41 du règlement (CE) no 479/2008, les vins étiquetés conformément au paragraphe 1 du présent article sont retirés du marché ou réétiquetés conformément au chapitre IV du présent règlement.
Article 73Dispositions transitoires1.La procédure prévue à l’article 118 vicies du règlement (CE) no 1234/2007 s’applique dans les cas suivants:a)pour toute dénomination de vin introduite auprès d’un État membre en tant qu’appellation d’origine ou indication géographique et approuvée par ce dernier avant le 1er août 2009;b)pour toute dénomination de vin introduite auprès d’un État membre en tant qu’appellation d’origine ou indication géographique avant le 1er août 2009, approuvées par ce dernier et transmise à la Commission avant le 31 décembre 2011;c)pour toute modification du cahier des charges introduite auprès d’un État membre avant le 1er août 2009 et transmise à la Commission par ce dernier avant le 31 décembre 2011;d)pour toute modification mineure du cahier des charges introduite auprès d’un État membre à partir du 1er août 2009 et transmise à la Commission par ce dernier avant le 31 décembre 2011.2.La procédure prévue à l’article 118 octodecies du règlement (CE) no 1234/2007, ne s’applique pas aux modifications d’un cahier des charges introduites auprès d’un État membre à partir du 1er août 2009 et transmises à la Commission par ce dernier avant le 30 juin 2014, lorsque ces modifications ont exclusivement pour objet de mettre en conformité avec l’article 118 quater du règlement (CE) no 1234/2007 et le présent règlement le cahier des charges transmis à la Commission en vertu de l’article 118 vicies, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1234/2007.3.Les vins mis sur le marché ou étiquetés avant le 31 décembre 2010 qui sont conformes aux dispositions applicables avant le 1er août 2009 peuvent être commercialisés jusqu’à ce que les stocks soient épuisés.4.Les vins produits en Croatie jusqu’au 30 juin 2013 inclus, qui sont conformes aux dispositions applicables à cette date en Croatie, peuvent continuer à être commercialisés jusqu’à ce que les stocks soient épuisés. Ces produits peuvent être étiquetés conformément aux dispositions applicables en Croatie le 30 juin 2013.
Article 74AbrogationLes règlements (CE) no 1607/2000 et (CE) no 753/2002 sont abrogés.
Article 75Entrée en vigueurLe présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.Il s’applique à compter du 1er août 2009.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.ANNEXE IDEMANDE D'ENREGISTREMENT D'UNE APPELLATION D'ORIGINE OU D'UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUEDate de réception (JJ/MM/AAAA) …[à remplir par la Commission]Nombre de pages (y compris celle-ci) …Langue utilisée pour le dépôt de la demande …Numéro de dossier …[à remplir par la Commission]DemandeurNom de la personne morale ou physique …Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Statut juridique, taille et composition (si personne morale)Nationalité …Téléphone/télécopieur/adresse électronique …IntermédiaireÉtat(s) membre(s) (*)Autorité du pays tiers (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Noms des intermédiaires …Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Téléphone/télécopieur/adresse électronique …Dénomination à enregistrer Appellation d'origine (*)Indication géographique (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Preuve de la protection dans le pays tiers …Catégories de produits de la vigne (sur feuille séparée)Cahier des chargesNombre de pages …Nom(s) du/des signataire(s) …Signature(s) …ANNEXE IIDOCUMENT UNIQUEDate de réception (JJ/MM/AAAA) …[à remplir par la Commission]Nombre de pages (y compris celle-ci) …Langue utilisée pour le dépôt de la demande …Numéro de dossier [à remplir par la Commission]DemandeurNom de la personne morale ou physique …Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Statut juridique (si personne morale)Nationalité …IntermédiaireÉtat(s) membre(s) (*) …Autorité du pays tiers (*) …[(*) biffer les mentions inutiles]Noms des intermédiaires …Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Dénomination à enregistrerAppellation d’origine (*) …Indication géographique (*) …[(*) biffer les mentions inutiles]Description du/des vin(s)Y inclus une référence aux produits visés à l’article 118 bis, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1234/2007.Indication des mentions traditionnelles visées à l’article 118 duovicies, paragraphe 1L’article 118 duovicies, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1234/2007., liées à cette appellation d’origine ou indication géographiquePratiques œnologiques spécifiquesFacultatif.Zone délimitéeRendement(s) maximal(aux) à l’hectare …Variétés à raisins de cuve autoriséesLien avec la zone géographiqueDécrire la spécificité du produit et de la zone géographique et le lien causal entre ces deux éléments.Conditions supplémentairesFacultatif.Référence au cahier des chargesANNEXE IIIDEMANDE D’OPPOSITION À L'ÉGARD D'UNE APPELLATION D'ORIGINE OU D'UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUEDate de réception (JJ/MM/AAAA) …[à remplir par la Commission]Nombre de pages (y compris celle-ci) …Langue de la demande d'opposition …Numéro de dossier …[à remplir par la Commission]OpposantNom de la personne morale ou physique …Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Nationalité …Téléphone/télécopieur/adresse électronique …IntermédiaireÉtat(s) membre(s) (*)Autorité du pays tiers (facultatif) (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Noms des intermédiaires …Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Dénomination faisant l'objet de l'opposition Appellation d'origine (*)Indication géographique (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Droits antérieursAppellation d'origine protégée (*)Indication géographique protégée (*)Indication géographique nationale (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Dénomination …Numéro d’enregistrement …Date d'enregistrement (JJ/MM/AAAA) …Marque commercialeSigne …Liste des produits et services …Numéro d’enregistrement …Date d’enregistrement …Pays d'origine …Réputation/notoriété (*) …[(*) biffer les mentions inutiles]Motifs d'oppositionL'article 42, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 42, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 43, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 45, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 45, paragraphe 2, point b), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 45, paragraphe 2, point c), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 45, paragraphe 2, point d), du règlement (CE) no 479/2008 (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Explication du/des motif(s)Nom du signataire …Signature …ANNEXE IVDEMANDE DE MODIFICATION D'UNE APPELLATION D'ORIGINE OU D'UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUEDate de réception (JJ/MM/AAAA) …[à remplir par la Commission]Nombre de pages (y compris celle-ci) …Langue de la modification …Numéro de dossier …[à remplir par la Commission]IntermédiaireÉtat(s) membre(s) (*)Autorité du pays tiers (facultatif) (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Noms des intermédiaires …Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Téléphone/télécopieur/adresse électronique …Dénomination Appellation d'origine (*)Indication géographique (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Rubrique du cahier des charges faisant l'objet de la modificationDénomination protégée (*)Désignation du produit (*)Pratiques œnologiques utilisées (*)Zone géographique (*)Rendement à l'hectare (*)Variétés à raisins à cuve utilisées (*)Lien (*)Noms et adresses des autorités de contrôle (*)Autres (*)[(*) biffer les mentions inutiles]ModificationModification du cahier des charges n'entraînant pas une modification du document unique (*)Modification du cahier des charges entraînant une modification du document unique (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Modification mineure (*)Modification majeure (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Explication de la modificationDocument unique modifié[sur feuille séparée]Nom du signataire …Signature …ANNEXE VDEMANDE D'ANNULATION CONCERNANT UNE APPELLATION D'ORIGINE OU UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUEDate de réception (JJ/MM/AAAA) …[à remplir par la Commission]Nombre de pages (y compris celle-ci) …Auteur de la demande d'annulation …Numéro de dossier …[à remplir par la Commission]Langue de la demande d'annulationNom de la personne morale ou physique …Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Nationalité …Téléphone/télécopieur/adresse électronique …Dénomination contestée Appellation d'origine (*)Indication géographique (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Intérêt légitime de l'auteur de la demandeDéclaration de l'État membre ou du pays tiersMotifs d'annulationL'article 34, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 34, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 35, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 35, paragraphe 2, point b), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 35, paragraphe 2, point c), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 35, paragraphe 2, point d), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 35, paragraphe 2, point e), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 35, paragraphe 2, point f), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 35, paragraphe 2, point g), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 35, paragraphe 2, point h), du règlement (CE) no 479/2008 (*)L'article 35, paragraphe 2, point i), du règlement (CE) no 479/2008 (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Justification du/des motif(s)Nom du signataire …Signature …ANNEXE VIDEMANDE DE CONVERSION D'UNE APPELLATION D'ORIGINE PROTÉGÉE EN INDICATION GÉOGRAPHIQUE PROTÉGÉEDate de réception (JJ/MM/AAAA) …[à remplir par la Commission]Nombre de pages (y compris celle-ci) …Langue utilisée pour le dépôt de la demande …Numéro de dossier …[à remplir par la Commission]DemandeurNom de la personne morale ou physique …Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Statut juridique, taille et composition (si personne morale)Nationalité …Téléphone/télécopieur/adresse électronique …IntermédiaireÉtat(s) membre(s) (*)Autorité du pays tiers (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Noms des intermédiaires …Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Téléphone/télécopieur/adresse électronique …Dénomination à enregistrer Preuve de la protection dans le pays tiers …Catégories des produits[sur feuille séparée]Cahier des chargesNombre de pages …Nom(s) du/des signataire(s) …Signature(s) …ANNEXE VIIDEMANDE DE RECONNAISSANCE D'UNE MENTION TRADITIONNELLEDate de réception (JJ/MM/AAAA) …[à remplir par la Commission]Nombre de pages (y compris celle-ci) …Langue de la demande …Numéro de dossier …[à remplir par la Commission]DemandeurAutorité compétente de l'État membre (*)Autorité compétente du pays tiers (*)Organisation professionnelle représentative (*)[(*) biffer la mention inutile]Adresse (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Personnalité juridique (uniquement dans le cas d'une organisation professionnelle représentative)Nationalité …Téléphone/télécopieur/adresse électronique …Dénomination Mention traditionnelle au titre de l'article 54, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008 (*)Mention traditionnelle au titre de l'article 54, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 479/2008 (*)[(*) biffer la mention inutile]LangueArticle 31, point a) (*)Article 31, point b) (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Liste des appellations d'origine protégées ou indications géographiques protégées concernéesCatégories de produits de la vigneDéfinitionCopie des règles[à joindre]Nom du signataire …Signature …ANNEXE VIIIDEMANDE D’OPPOSITION À UNE MENTION TRADITIONNELLEDate de réception (JJ/MM/AAAA) …[à remplir par la Commission]Nombre de pages (y compris celle-ci) …Langue de la demande d’opposition …Numéro de dossier [à remplir par la Commission]OpposantNom de la personne morale ou physique …Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Nationalité …Téléphone/télécopieur/adresse électronique …IntermédiaireÉtat(s) membre(s) (*) …Autorité du pays tiers (facultatif) (*) …[(*) biffer les mentions inutiles]Noms des intermédiaires …Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Mention traditionnelle faisant l’objet de l’oppositionDroits antérieursAppellation d’origine protégée (*) …Indication géographique protégée (*) …Indication géographique nationale (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Dénomination …Numéro d’enregistrement …Date d’enregistrement (JJ/MM/AAAA) …Mention traditionnelle protégée existante …Marque commercialeSigne …Liste des produits et services …Numéro d’enregistrement …Date d’enregistrement …Pays d’origine …Réputation/notoriété (*) …[(*) biffer les mentions inutiles]Motifs d’oppositionL’article 31 (*)L’article 35 (*)L’article 40, paragraphe 2, point a) (*)L’article 40, paragraphe 2, point b) (*)L’article 40, paragraphe 2, point c) (*)L’article 41, paragraphe 3 (*)L’article 42, paragraphe 1 (*)L’article 42, paragraphe 2 (*)L’article 54 du règlement (CE) no 479/2008[(*) biffer les mentions inutiles]Explication du/des motif(s)Nom du signataire …Signature …ANNEXE IXDEMANDE D'ANNULATION CONCERNANT UNE MENTION TRADITIONNELLEDate de réception (JJ/MM/AAAA) …[à remplir par la Commission]Nombre de pages (y compris celle-ci) …Auteur de la demande d'annulation …Numéro de dossier …[à remplir par la Commission]Langue de la demande d'annulationNom de la personne morale ou physique …Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays)Nationalité …Téléphone/télécopieur/adresse électronique …Mention traditionnelle contestéeIntérêt légitime de l'auteur de la demandeDéclaration de l'État membre ou du pays tiersMotifs d'annulationL'article 31 (*)L'article 35 (*)L'article 40, paragraphe 2, point a) (*)L'article 40, paragraphe 2, point b) (*)L'article 40, paragraphe 2, point c) (*)L'article 41, paragraphe 3 (*)L'article 42, paragraphe 1 (*)L'article 42, paragraphe 2 (*)L'article 54 du règlement (CE) no 479/2008 (*)[(*) biffer les mentions inutiles]Justification du/des motif(s)Nom du signataire …Signature …ANNEXE XPARTIE AMentions visées à l’article 51, paragraphe 1
LangueMentions concernant les sulfitesMentions concernant les œufs et produits à base d’œufMentions concernant le lait et les produits à base de lait
en bulgare"сулфити" ou "серен диоксид""яйце", "яйчен протеин", "яйчен продукт", "яйчен лизозим" ou "яйчен албумин""мляко", "млечни продукти", "млечен казеин" ou "млечен протеин"
en espagnol"sulfitos" ou "dióxido de azufre""huevo", "proteína de huevo", "ovoproducto", "lisozima de huevo" ou "ovoalbúmina""leche", "productos lácteos", "caseína de leche" ou "proteína de leche"
en tchèque"siřičitany" ou "oxid siřičitý""vejce", "vaječná bílkovina", "výrobky z vajec", "vaječný lysozym" ou "vaječný albumin""mléko", "výrobky z mléka", "mléčný kasein" ou "mléčná bílkovina"
en danois"sulfitter" ou "svovldioxid.""æg", "ægprotein", "ægprodukt", "æglysozym", ou "ægalbumin""mælk", "mælkeprodukt", "mælkecasein" ou "mælkeprotein",
en allemand"Sulfite" ou "Schwefeldioxid""Ei", "Eiprotein", "Eiprodukt", "Lysozym aus Ei" ou "Albumin aus Ei""Milch", "Milcherzeugnis", "Kasein aus Milch" ou "Milchprotein"
en estonien"sulfitid" ou "vääveldioksiid""muna", "munaproteiin", "munatooted", "munalüsosüüm" ou "munaalbumiin"…"piim", "piimatooted", "piimakaseiin" ou "piimaproteiin"
en grec"θειώδη", "διοξείδιο του θείου" ou "ανυδρίτης του θειώδους οξέος""αυγό", "πρωτεΐνη αυγού", "προϊόν αυγού", "λυσοζύμη αυγού" ou "αλβουμίνη αυγού""γάλα", "προϊόντα γάλακτος", "καζεΐνη γάλακτος" ou "πρωτεΐνη γάλακτος"
en anglais"sulphites", "sulfites", "sulphur dioxide" ou "sulfur dioxide""egg", "egg protein", "egg product", "egg lysozyme" ou "egg albumin""milk", "milk products", "milk casein" ou "milk protein"
en français"sulfites" ou "anhydride sulfureux""œuf", "protéine de l’œuf", "produit de l’œuf", "lysozyme de l’œuf" ou "albumine de l’œuf""lait", "produits du lait", "caséine du lait" ou "protéine du lait"
en croate"sulfiti" ili "sumporov dioksid""jaje", "bjelančevine iz jaja", "proizvodi od jaja", "lizozim iz jaja" ili "albumin iz jaja";"mlijeko", "mliječni proizvodi", "kazein iz mlijekav ili "mliječne bjelančevine" "
en italien"solfiti", ou "anidride solforosa""uovo", "proteina dell’uovo", "derivati dell’uovo", "lisozima da uovo" ou "ovoalbumina""latte", "derivati del latte", "caseina del latte" ou "proteina del latte"
en letton"sulfīti" ou "sēra dioksīds""olas", "olu olbaltumviela", "olu produkts", "olu lizocīms" ou "olu albumīns""piens", "piena produkts", "piena kazeīns" ou "piena olbaltumviela"
en lituanien"sulfitai" ou "sieros dioksidas""kiaušiniai", "kiaušinių baltymai", "kiaušinių produktai", "kiaušinių lizocimas" ou "kiaušinių albuminas""pienas", "pieno produktai", "pieno kazeinas" ou "pieno baltymai"
en hongrois"szulfitok" ou "kén-dioxid""tojás", "tojásból származó fehérje", "tojástermék", "tojásból származó lizozim" ou "tojásból származó albumin""tej", "tejtermékek", "tejkazein" ou "tejfehérje"
en maltais"sulfiti", ou "diossidu tal-kubrit""bajd", "proteina tal-bajd", "prodott tal-bajd", "liżożima tal-bajd" ou "albumina tal-bajd""ħalib", "prodotti tal-ħalib", "kaseina tal-ħalib" ou "proteina tal-ħalib"
en néerlandais"sulfieten" ou "zwaveldioxide""ei", "eiproteïne", "eiderivaat", "eilysozym" ou "eialbumine""melk", "melkderivaat", "melkcaseïne" ou "melkproteïnen"
en polonais"siarczyny", "dwutlenek siarki" ou "ditlenek siarki""jajo", "białko jaja", "produkty z jaj", "lizozym z jaja" ou "albuminę z jaja""mleko", "produkty mleczne", "kazeinę z mleka" ou "białko mleka"
en portugais"sulfitos" ou "dióxido de enxofre""ovo", "proteína de ovo", "produto de ovo", "lisozima de ovo" ou "albumina de ovo""leite", "produtos de leite", "caseína de leite" ou "proteína de leite"
en roumain"sulfiți" ou "dioxid de sulf""ouă", "proteine din ouă", "produse din ouă", "lizozimă din ouă" ou "albumină din ouă""lapte", "produse din lapte", "cazeină din lapte" ou "proteine din lapte"
en slovaque"siričitany" ou "oxid siričitý""vajce", "vaječná bielkovina", "výrobok z vajec", "vaječný lyzozým" ou "vaječný albumín""mlieko", "výrobky z mlieka", "mliečne výrobky", "mliečny kazeín" ou "mliečna bielkovina"
en slovène"sulfiti" ou "žveplov dioksid""jajce", "jajčne beljakovine", "proizvod iz jajc", "jajčni lizocim" ou "jajčni albumin""mleko", "proizvod iz mleka", "mlečni kazein" ou "mlečne beljakovine"
en finnois"sulfiittia", "sulfiitteja" ou "rikkidioksidia""kananmunaa", "kananmunaproteiinia", "kananmunatuotetta", "lysotsyymiä (kananmunasta)" ou "kananmuna-albumiinia""maitoa", "maitotuotteita", "kaseiinia (maidosta)" ou "maitoproteiinia"
en suédois"sulfiter" ou "svaveldioxid""ägg", "äggprotein", "äggprodukt", "ägglysozym" ou "äggalbumin""mjölk", "mjölkprodukter", "mjölkkasein" ou "mjölkprotein"
PARTIE BPictogrammes visés à l’article 51, paragraphe 2
ANNEXE X bis
Termes visés à l'article 56, paragraphe 3, point b)
LangueTermes autorisés en lieu et place de "producteur"Termes autorisés en lieu et place de "produit par"
BG"преработвател""преработено от"
ES"elaborador""elaborado por"
CS"zpracovatel" ou "vinař""zpracováno v" ou "vyrobeno v"
DA"forarbejdningsvirksomhed" ou "vinproducent""forarbejdet af"
DE"Verarbeiter""verarbeitet von" ou "versektet durch"
ET"töötleja""töödelnud"
EL"οινοποιός""οινοποιήθηκε από",
EN"processor" ou "winemaker""processed by" ou "made by"
FR"élaborateur""élaboré par"
IT"elaboratore" ou "spumantizzatore""elaborato da" ou "spumantizzato da"
LV"izgatavotājs""vīndaris" ou "ražojis"
LT"perdirbėjas""perdirbo"
HU"feldolgozó:""feldolgozta:"
MT"proċessur""ipproċessat minn"
NL"verwerker" ou "bereider""verwerkt door" ou "bereid door"
PL"przetwórca" ou "wytwórca""przetworzone przez" ou "wytworzone przez"
PT"elaborador" ou "preparador""elaborado por" ou "preparado por"
RO"elaborator""elaborat de"
SI"pridelovalec""prideluje"
SK"spracovateľ""spracúva"
FI"valmistaja""valmistanut"
SV"bearbetningsföretag""bearbetat av"
ANNEXE XILISTE DES ORGANISATIONS PROFESSIONNELLES REPRÉSENTATIVES VISÉES À L'ARTICLE 30, PARAGRAPHE 2, ET DE LEURS MEMBRES
Pays tiersNom de l'organisation professionnelle représentativeMembres de l'organisation professionnelle représentative
Afrique du SudSouth African Fortified Wine Producers Association (SAFPA)Allesverloren EstateAxe HillBeaumont WinesBergsig EstateBoplaas Wine CellarBotha Wine CellarBredell WinesCalitzdorp Wine CellarDe Krans Wine CellarDe Wet Co-opDellrust WinesDistellDomein DoornkraalDu Toitskloof WineryGroot Constantia EstateGrundheim Wine CellarKango Wine CellarKWV InternationalLandskroon WineLouiesenhofMorgenhog EstateOvergaauw EstateRiebeek CellarsRooiberg WinerySwartland WineryTTT CellarsVergenoegd Wine EstateVilliera WinesWithoek Estate
ANNEXE XII
LISTE DES MENTIONS TRADITIONNELLES VISÉES À L’ARTICLE 40Notes explicatives:AOP (appellation d'origine protégée) ou IGP (indication géographique protégée), complétée par la référence aux catégories de produits de la vigne visées à l'annexe XI ter du règlement (CE) no 1234/2007.Les termes en italique sont fournis uniquement à titre d'information ou d'explication, ou les deux, et ne sont pas soumis aux dispositions de l'article 3 du présent règlement. Comme ils sont indicatifs, ils ne peuvent remplacer en aucun cas les législations nationales concernées.La mention "Qualitätswein mit Prädikat" n'est autorisée que pendant dans une période de transition expirant le 31 décembre 2010.Aucune protection n'est demandée pour les mentions "Sekt", "Likörwein" et "Perlwein".Aucune protection n'est demandée pour la mention "sekt".Aucune protection n'est demandée pour la mention "sekt".Aucune protection n'est demandée pour les mentions "Riesling" et "Sekt".Les mentions "Ruby", "Tawny" et "Vintage" sont utilisées en combinaison avec l'indication géographique sud-africaine "CAPE"PARTIE A:Mentions traditionnelles visées à l’article 118 duovicies, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1234/2007BELGIQUEBULGARIERÉPUBLIQUE TCHÈQUEDANEMARKALLEMAGNEGRÈCEESPAGNEFRANCEITALIECHYPRELUXEMBOURGHONGRIEMALTEPAYS-BASAUTRICHEPORTUGALROUMANIESLOVÉNIESLOVAQUIEROYAUME-UNIPARTIE B:Mentions traditionnelles visées à l'article 118 duovicies, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007BULGARIERÉPUBLIQUE TCHÈQUEALLEMAGNEGRÈCEESPAGNEFRANCEITALIECHYPRELUXEMBOURGHONGRIEAUTRICHEPORTUGALROUMANIESLOVAQUIESLOVÉNIE
Mentions traditionnellesLangueVinsRésumé de la définition / des conditions d'utilisationPays tiers concernés
Appellation d'origine contrôléeFrançaisAOP(1, 4)Mentions traditionnelles utilisées en lieu et place de la mention "appellation d'origine protégée"
Gecontroleerde oorsprongsbenamingNéerlandaisAOP(1, 4)
LandwijnNéerlandaisIGP(1)Mentions traditionnelles utilisées en lieu et place de la mention "indication géographique protégée"
Vin de paysFrançaisIGP(1)
Гарантирано наименование запроизход (ГНП)(guaranteed designation of origin)BulgareAOP(1, 3, 4)Mentions traditionnelles utilisées en lieu et place de la mention "appellation d'origine protégée" ou "indication géographique protégée"14.4.2000
Гарантирано и контролиранонаименование за произход (ГКНП)(guaranteed and controlled designation of origin)BulgareAOP(1, 3, 4)
Благородно сладко вино (БСВ)(noble sweet wine)BulgareAOP(3)
Pегионално вино(Regional wine)BulgareIGP(1, 3, 4)
Jakostní šumivé víno stanovené oblastiTchèqueAOP(4)Vin classé par l'autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble déterminé de la zone concernée; la production de vin utilisée pour le vin mousseux de qualité produit dans une région spécifique a été réalisée dans la zone viticole; dans la zone définie, le rendement à l'hectare n'a pas été dépassé. Le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d'application. Jakostní víno AOP
Jakostní vínoTchèqueAOP(1)Vin classé par l'autorité tchèque d'inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble défini dans la zone concernée; le rendement par hectare n'a pas été accru, les raisins avec lesquels le vin a été produit ont atteint une teneur en sucre de 15° NM au moins, la récolte et la production de vin, à l'exception de l'embouteillage, ont été réalisées dans la région viticole concernée; le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d'exécution.
Jakostní víno odrůdovéTchèqueAOP(1)Vin classé par l'autorité tchèque d'inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisin, de pulpe, de moût de raisin, vin produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble déterminé ou par coupage de vins de qualité, mais au maximum de trois variétés.
Jakostní víno známkovéTchèqueAOP(1)Vin classé par l'autorité tchèque d'inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisin, de pulpe, de moût de raisin, parfois à partir du vin produit avec des raisins récoltés dans un vignoble déterminé.
Jakostní víno s přívlastkem, complétée par:Kabinetní vínoPozdní sběrVýběr z hroznůVýběr z bobulíVýběr z cibébLedové vínoSlámové vínoTchèqueAOP(1)Vin classé par l'autorité tchèque d'inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisin, de pulpe ou de moût, éventuellement de vin produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble déterminé dans la zone ou sous-zone concernée; où le rendement par hectare n'a pas été dépassé; le vin a été produit à partir de raisins dont l'origine, le poids et la teneur en sucre, le cas échéant, la variété ou le mélange de variétés, ou l'infection par Botrytis cinerea P. sous forme de pourriture noble ont été vérifiés par l'inspection et est conforme aux exigences pour ce type particulier de vin de qualité avec attributs, ou par le coupage de vins de qualité avec attributs; le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d'application; le vin a été classé par l'inspection comme vin de qualité avec l'un des attributs suivants:"Kabinetní víno": ne peut être produit qu'à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 19° NM au moins;"Pozdní sběr": ne peut être produit qu'à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 21° NM au moins;"Výběr z hroznů": ne peut être produit qu'à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 24° NM au moins;"Výběr z bobulí": ne peut être produit qu'à partir de grains sélectionnés, dont la teneur en sucre a atteint 27° NM au moins;"Výběr z cibéb": ne peut être produit qu'à partir de grains sélectionnés issus de vendanges "botrytisées", ou à partir de grains surmûris, dont la teneur en sucre a atteint 32° NM au moins;"Ledové víno": ne peut être produit qu'à partir de raisins, qui ont été récoltés à des températures de -7 °C ou moins et qui, au cours de la récolte et de la transformation, sont restés gelés et le moût obtenu a atteint une teneur en sucre de 27° NM au moins;"Slámové víno": ne peut être produit qu'à partir de raisins, qui ont été stockés avant la transformation sur de la paille ou des roseaux, le cas échéant, suspendus dans un local aéré pendant une période d'au moins trois mois, et le moût obtenu a révélé une teneur en sucre de 27° NM au moins.
Pozdní sběrTchèqueAOP(1)Vin classé par l'autorité tchèque d'inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble défini dans la zone concernée; le rendement par hectare n'a pas été accru, les raisins avec lesquels le vin a été produit ont atteint une teneur en sucre de 21° NM au moins, la récolte et la production de vin, à l'exception de l'embouteillage, ont été réalisées dans la région viticole concernée; le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d'exécution.
Víno s přívlastkem, complétée par:Kabinetní vínoPozdní sběrVýběr z hroznůVýběr z bobulíVýběr z cibébLedové vínoSlámové vínoTchèqueAOP(1)Vin classé par l'autorité tchèque d'inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisin, de pulpe ou de moût, éventuellement de vin produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble déterminé dans la zone ou sous-zone concernée; où le rendement par hectare n'a pas été dépassé; le vin a été produit à partir de raisins dont l'origine, le poids et la teneur en sucre, le cas échéant, la variété ou le mélange de variétés, ou l'infection par Botrytis cinerea P. sous forme de pourriture noble ont été vérifiés par l'inspection et est conforme aux exigences pour ce type particulier de vin de qualité avec attributs, ou par le coupage de vins de qualité avec attributs; le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d'application; le vin a été classé par l'inspection comme vin de qualité avec l'un des attributs suivants:"Kabinetní víno": ne peut être produit qu'à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 19° NM au moins;"Pozdní sběr": ne peut être produit qu'à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 21° NM au moins;"Výběr z hroznů": ne peut être produit qu'à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 24° NM au moins;"Výběr z bobulí": ne peut être produit qu'à partir de grains sélectionnés, dont la teneur en sucre a atteint 27° NM au moins;"Výběr z cibéb": ne peut être produit qu'à partir de grains sélectionnés issus de vendanges "botrytisées", ou à partir de grains surmûris, dont la teneur en sucre a atteint 32° NM au moins;"Ledové víno": ne peut être produit qu'à partir de raisins, qui ont été récoltés à des températures de -7 °C ou moins et qui, au cours de la récolte et de la transformation, sont restés gelés et le moût obtenu a atteint une teneur en sucre de 27° NM au moins;"Slámové víno": ne peut être produit qu'à partir de raisins, qui ont été stockés avant la transformation sur de la paille ou des roseaux, le cas échéant, suspendus dans un local aéré pendant une période d'au moins trois mois, et le moût obtenu a révélé une teneur en sucre de 27° NM au moins.
Jakostní likérové vínoTchèqueAOP(3)Vin classé par l'autorité tchèque d'inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans le vignoble concerné dans la région spécifique, le rendement par hectare n'a pas été dépassé; la production a été effectuée dans la région viticole spécifique, où les raisins ont été récoltés et le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d'application.
Zemské vínoTchèqueIGP(1)Vin produit à partir de raisins récoltés sur le territoire de la République tchèque, qui conviennent pour la production de vin de qualité dans la région spécifique, ou à partir de variétés qui sont prévues dans la liste de variétés dans le règlement d'application; il ne peut être étiqueté qu'avec l'indication géographique fixée par le règlement d'application; pour produire du vin avec indication géographique, seuls peuvent être utilisés les raisins avec lesquels le vin a été produit, dont la teneur en sucre a atteint 14° NM au moins et qui ont été récoltés dans l'unité géographique qui comporte l'indication géographique conformément à ce paragraphe et est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d'application; l'utilisation du nom d'une autre unité géographique que celle prévue par le règlement d'application est interdite.
Víno originální certifikace (VOC ou V.O.C.)TchèqueAOP(1)Le vin doit être produit sur le même territoire ou un territoire plus petit que la région viticole; le producteur doit être membre de l'association qui est autorisée à attribuer l'appellation d'un vin avec la certification originale conformément à la loi; le vin est en conformité au minimum avec les exigences de qualité relatives au vin de qualité selon cette législation; le vin est conforme aux conditions fixées dans la décision relative à l'autorisation d'attribuer l'appellation du vin avec la certification originale; pour le reste, le vin doit être conforme aux exigences fixées par cette législation pour les types particuliers de vin.
Regional vinDanoisIGP(1, 3, 4)Vin ou vin mousseux qui est produit au Danemark conformément aux règles figurant dans la législation nationale. Le "vin régional" doit avoir subi une évaluation organoleptique et analytique. Sa nature et son caractère sont issus en partie de la zone de production, des raisins utilisés et de la compétence du producteur et du viticulteur.
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat), complétée par:KabinettSpätleseAusleseBeerenausleseTrockenbeerenausleseEisweinAllemandAOP(1)Catégorie globale de vins avec attributs spéciaux qui ont atteint un certain poids minimum de moût et qui ne sont pas enrichis (ni chaptalisés ni enrichis avec du moût de raisins concentré), complétée par l'une des indications suivantes:(Kabinett): niveau de première qualité des vins de qualité avec attributs spéciaux (Prädikatsweine); Les vins de Kabinett sont légers et fins, atteignant 67 à 85 degrés Öchsle, selon la variété de raisin et la région;(Spätlese): vin de qualité avec attribut spécial dont le poids du moût se situe entre 76 et 95 degrés Öchsle, selon la variété de raisin et la région; le raisin doit être récolté tard et doit être tout à fait mûr; les vins de Spätlese ont une saveur intense (pas nécessairement douce);(Auslese): produits à partir de raisins tout à fait mûrs sélectionnés individuellement qui peuvent être concentrés par Botrytis cinerea dont le poids du moût se situe entre 85 et 100 degrés Öchsle, selon la variété de raisin et la région;(Beerenauslese): produit à partir de grains sélectionnés spécialement et tout à fait mûrs avec une concentration élevée en sucre grâce à Botrytis cinerea (pourriture noble); récoltés la plupart du temps après la récolte normale. Le poids du moût doit se situer entre 110 et 125 degrés Öchsle, selon la variété de raisin et la région: vins d'une grande douceur et de longue garde;(Trockenbeerenauslese): Niveau suprême des vins de qualité avec attributs spéciaux (Prädikatswein), dont le poids du moût dépasse 150 degrés Öchsle. Les vins de cette catégorie sont produits à partir de raisins surmûris soigneusement sélectionnés et dont le jus a été concentré par Botrytis cinerea (pourriture noble). Les grains sont déformés comme des raisins secs. Les vins en résultant offrent une douceur remarquable et contiennent peu d'alcool;(Eiswein): L'Eiswein doit être produit à partir de raisins récoltés pendant les fortes gelées avec des températures au-dessous de -7 degrés Celsius et pressés pendant qu'ils sont gelés; vin unique de qualité supérieure avec des concentrations extrêmement élevées en douceur et acidité
Qualitätswein, complétée ou non par b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)AllemandAOP(1)Vin de qualité de régions déterminées, qui a subi un examen analytique et organoleptique et qui a rempli des conditions relatives à la maturité des raisins (poids du moût/degrés Öchsle)
Qualitätslikörwein, complétée par b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)AllemandAOP(3)Vin de liqueur de qualité de régions déterminées, qui a subi un examen analytique et organoleptique et qui a rempli des conditions relatives à la maturité des raisins (poids du moût/degrés Öchsle)
Qualitätsperlwein, complétée par b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)AllemandAOP(8)Vin pétillant de qualité de régions déterminées, qui a subi un examen analytique et organoleptique et qui a rempli des conditions relatives à la maturité des raisins (poids du moût/degrés Öchsle)
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)AllemandAOP(4)Vin mousseux de qualité de régions déterminées
LandweinAllemandIGP(1)Vin supérieur en raison du poids légèrement supérieur de son moût
WinzersektAllemandAOP(1)Vin mousseux de qualité produit dans des zones viticoles spécifiques obtenu à partir de raisins récoltés dans la même exploitation viticole que celle où le fabricant transforme les raisins en vin, qui sont destinés à produire des vins mousseux de qualité produits dans une zone viticole spécifique; s’applique aussi aux groupements de producteurs.
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)(appellation d’origine de qualité supérieure)GrecAOP(1, 3, 4, 15, 16)Nom d'une région ou d'un lieu spécifique, qui a été reconnu administrativement, pour désigner des vins qui sont conformes aux exigences suivantes:ils sont produits avec des raisins des variétés de vigne de premier ordre appartenant à Vitis vinifera, qui proviennent exclusivement de cette zone géographique et leur production a lieu dans cette zone;ils sont produits avec des raisins de vignobles ayant un faible rendement à l'hectare;leur qualité et leurs caractéristiques sont dues essentiellement ou exclusivement à un milieu géographique particulier et aux facteurs naturels et humains qui lui sont inhérents[ L.D. 243/1969 et L.D. 427/76 concernant l'amélioration et la protection de la production viticole]
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)(appellation d'origine contrôlée)GrecAOP(3, 15)Outre les exigences indispensables de l'"appellation d’origine de qualité supérieure", les vins relevant de cette catégorie satisfont aux exigences suivantes:ils sont produits avec des raisins des vignobles de premier ordre, ayant de faibles rendements à l'hectare, cultivés dans des sols appropriés pour la production de vins de qualité;ils sont conformes à certaines exigences concernant le système d'élagage des vignobles et la teneur minimale en sucre du moût[ L.D. 243/1969 et L.D. 427/76 concernant l'amélioration et la protection de la production viticole]
Οίνος γλυκός φυσικός(vin doux naturel)GrecAOP(3)Vins appartenant à la catégorie "appellation d'origine contrôlée" ou "appellation d’origine de qualité supérieure" et conformes en outre aux exigences suivantes:ils proviennent de moût de raisin dont le titre alcoométrique naturel initial n'est pas inférieur à 12 % vol.;ils ont un titre alcoométrique acquis égal ou supérieur à 15 % vol. et inférieur à 22 % vol.;ils ont un titre alcoométrique total non inférieur à 17,5 % vol.[ L.D. 212/1982 concernant l'enregistrement des vins comportant l'appellation d'origine "Samos"]
Οίνος φυσικώς γλυκύς(vin naturellement doux)GrecAOP(3, 15, 16)Vins appartenant à la catégorie "appellation d'origine contrôlée" ou "appellation d’origine de qualité supérieure" et conformes en outre aux exigences suivantes:ils sont produits avec des raisins laissés au soleil ou à l'ombre;ils sont produits sans enrichissement;ils ont un titre alcoométrique naturel d'au moins 17 % vol. (ou de 300 grammes de sucre par litre).[ L.D. 212/1982 concernant l'enregistrement des vins comportant l'appellation d'origine "Samos"]
ονομασία κατά παράδοση(appellation traditionnelle)GrecIGP(1)Vins produits exclusivement sur le territoire géographique de la Grèce et en outre:comme pour les vins bénéficiant de l'appellation traditionnelle Retsina, ils sont produits en utilisant le moût de raisins traité avec la résine du pin d'Alep, etcomme pour les vins bénéficiant de l'appellation traditionnelle Verntea, ils sont produits avec des raisins des vignobles de l'île de Zakynthos et remplissent certaines conditions concernant les variétés de raisin utilisées, les rendements à l'hectare des vignobles et la teneur en sucre du moût.[P.D. 514/1979 relatif à la production, au contrôle et à la protection des vins résineux et M.D. 397779/92 concernant la définition des conditions d'utilisation de l'indication "Verntea Traditional Designation of Zakynthos"]
τοπικός οίνος(vin de pays)GrecIGP(1, 3, 4, 11, 15, 16)L'indication fait référence au nom d'une région ou d'un lieu spécifique, reconnus administrativement, pour désigner des vins qui sont conformes aux exigences suivantes:ils possèdent une qualité spécifique, une réputation ou d'autres caractéristiques imputables à leur origine;au moins 85 % des raisins utilisés pour leur production proviennent exclusivement de cette zone géographique et leur production a lieu dans cette zone géographique;ils sont issus de variétés de vigne qui ont été classées dans la zone spécifique;ils sont produits avec des raisins de vignobles situés sur les sols appropriés pour la viticulture avec un faible rendement à l'hectare;un titre alcoométrique naturel et acquis est défini pour chacun d'eux.[C.M.D. 392169/1999 Règles générales sur l'utilisation de la mention Vin régional pour désigner un vin de table, modifiées par C.M.D. 321813/2007].
Denominación de origen (DO)EspagnolAOP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16)Nom d'une région, d'une zone, d'une localité ou d'un lieu délimité qui a été reconnu administrativement pour désigner des vins qui remplissent les conditions suivantes:ils sont élaborés dans la région, la zone, la localité ou le lieu délimité avec des raisins qui en sont issus;ils bénéficient d'un grand prestige dans le commerce en raison de leur origine, etleur qualité et leurs caractéristiques sont dues essentiellement ou exclusivement aux caractéristiques géographiques qui comprennent des facteurs humains et naturels.(Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d'autres exigences légales figurent dans la législation susvisée et dans d'autres dispositions législatives)Chili
Denominación de origen calificada (DOCa)EspagnolAOP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16)Outre les exigences indispensables liées à la "denominación de origen", la "denominacion de origen calificada" remplit les conditions suivantes:au moins dix ans ont passé depuis sa reconnaissance en tant que "denominación de origen";les produits protégés sont commercialisés exclusivement en bouteille par des établissements vinicoles enregistrés et situés dans la zone géographique délimitée, etla zone considérée comme susceptible de produire des vins ayant le droit de bénéficier de la dénomination d'origine décrite est délimitée cartographiquement, par chaque commune.(Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d'autres exigences légales figurent dans la législation susvisée et dans d'autres dispositions législatives)
Vino de calidad con indicación geográficaEspagnolAOP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16)Vin élaboré dans une région, une zone, une localité ou un lieu délimité avec des raisins issus de ce territoire, dont la qualité, la réputation ou les caractéristiques sont dues au facteur humain ou géographique ou à ces deux facteurs, en ce sens qu'ils concernent la production du raisin, l'élaboration du vin ou son vieillissement. Ces vins sont identifiés par la mention "vino de calidad de", suivie du nom de la région, de la zone, de la localité ou du lieu délimité où ils sont produits et élaborés.(Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d'autres exigences légales figurent dans la législation susvisée et dans d'autres dispositions législatives)
Vino de pagoEspagnolAOP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16)Désigne le lieu ou le site rural ayant un sol aux caractéristiques particulières et un microclimat qui le différencient et le distinguent d'autres lieux des environs, dont le nom est connu traditionnellement et qui est notoirement lié à la culture des vignobles à partir desquels les vins ayant des caractéristiques et des qualités singulières sont obtenus, et dont l'extension maximale est limitée par les règles établies par l'administration compétente, conformément aux caractéristiques propres à chaque région. L'extension ne peut être égale ou supérieure à aucune des communes sur le territoire ou les territoires, s’il y en a plus d'un, duquel ou desquels elle est située. Il est entendu que le lien notoire avec la culture des vignobles existe, lorsque le nom du "pago" a été utilisé habituellement dans le commerce pour désigner des vins issus de celui-ci au cours d'une période minimale de cinq ans. Tous les raisins qui sont destinés au "vino de pago" proviennent de vignobles situés dans ce "pago" et le vin sera élaboré, stocké et, dans ce cas, vieilli séparément des autres vins.(Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d'autres exigences figurent dans la législation susvisée et dans d'autres dispositions législatives)
Vino de pago calificadoEspagnolAOP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16)Au cas où la totalité du "pago" est incluse dans la couverture territoriale d'une dénomination d'origine qualifiée, il peut être désigné comme "vin de pago calificado", et le vin qui y est produit sera toujours qualifié de "de pago calificado", s’il remplit les conditions applicables aux vins de la dénomination d'origine qualifiée et s’il est enregistré.(Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d'autres exigences légales figurent dans la législation susvisée et dans d'autres dispositions législatives)
Vino de la tierraEspagnolIGP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16)Conditions d'utilisation de la mention traditionnelle "vino de la tierra" accompagnée d'une indication géographique:1.Dans la réglementation des indications géographiques des produits qui apparaissent à l'article 1er, il faut tenir compte, au minimum, des aspects suivants:(a)catégorie ou catégories de vin auxquelles la mention s’applique;(b)nom de l'indication géographique à utiliser;(c)limite précise de la zone géographique;(d)indication des variétés de raisin à utiliser;(e)graduation alcoométrique volumique naturelle minimale des différents types de vins bénéficiant du droit à la mention;(f)appréciation ou indication des caractéristiques organoleptiques;(g)système de contrôle applicable aux vins, à mettre en œuvre par un organisme public ou privé.2.L'utilisation d'une indication géographique pour désigner des vins issus d'un mélange de vins obtenus à partir de raisins récoltés dans différentes zones de production sera admise si 85 % au minimum du vin provient de la zone de production dont il utilise le nom.(Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, Décret 1126/2003)
Vino dulce naturalEspagnolAOP(3)[Annexe III, point B 6, du règlement (CE) no 606/2009 de la Commission]
Vino GenerosoEspagnolAOP(3)[Annexe III, point B 8, du règlement (CE) no 606/2009 de la Commission]Chili
Vino Generoso de licorEspagnolAOP(3)[Annexe III, point B 10, du règlement (CE) no 606/2009 de la Commission]
Appellation d'origine contrôléeFrançaisAOP(1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16)Nom d'un lieu utilisé pour désigner un produit originaire de ce lieu, dont la qualité ou les caractéristiques sont essentiellement ou exclusivement dues à un environnement géographique particulier avec ses facteurs humains et naturels inhérents, ce produit possédant une notoriété dûment établie et dont la production est soumise à des procédures de contrôle comprenant l'identification des parties concernées, le contrôle des conditions de production et le contrôle des produits.AlgérieSuisseTunisie
Appellation […] contrôléeFrançais
Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieureFrançais
Vin doux naturelFrançaisAOP(3)Vin muté, c'est-à-dire dont la fermentation alcoolique est arrêtée par addition d'alcool de vin neutre. Ce processus vise à augmenter la richesse alcoolique du vin tout en conservant la plus grande partie des sucres naturels du raisin.Selon le type de vin doux naturel élaboré, blanc, rouge ou rosé, la mutation est réalisée à un stade déterminé de la fermentation alcoolique, avec ou sans macération.
Vin de paysFrançaisIGP(1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16)Vins assortis d'indications géographiques, conformes à des conditions strictes de production fixées par arrêté, telles que le rendement maximal, le titre alcoométrique minimal, les variétés de raisin et des règles analytiques strictes.
Denominazione di origine controllata (D.O.C.)ItalienAOP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)"Par appellation d'origine des vins, on entend la dénomination géographique d'une zone viticole caractérisée par des productions spécifiques, utilisée pour désigner un produit de qualité renommé, dont les caractéristiques sont dues à l'environnement géographique et au facteur humain". La loi précitée prévoit, pour les dénominations italiennes, la mention traditionnelle spécifique "D.O.C." afin de clarifier le concept susvisé d'appellation d'origine de très grande qualité et traditionnelle.[Loi no 164 du 10.2.1992]
Kontrollierte UrsprungsbezeichnungAllemand
Kontrolirano porekloSlovène
Denominazione di origine controllata e garantita (D.O.C.G.)ItalienAOP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)Elle est semblable à la définition de la D.O.C., mais elle contient également le mot "garantie" et elle est donc attribuée à des vins ayant une valeur particulière, qui ont été reconnus comme vins DOC depuis cinq ans au moins. Ils sont commercialisés dans des contenants d'une capacité maximale de 5 litres et portent une marque d'identification du gouvernement permettant de fournir une meilleure garantie aux consommateurs.[Loi no 164 du 10.2.1992]
Kontrollierte und garantierte UrsprungsbezeichnungAllemand
Kontrolirano in garantirano porekloSlovène
Vino dolce naturaleItalienAOP(1, 3, 11, 15)Mention traditionnelle utilisée pour désigner et qualifier certains vins issus de raisins passerillés, qui contiennent un certain niveau de sucres résiduels produits par les raisins, sans processus d'enrichissement.L'utilisation est autorisée par des arrêtés spécifiques concernant les différents vins.
Indicazione geografica tipica (IGT)ItalienIGP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)Mention exclusivement italienne fixée dans la loi no 164 du 10 février 1992 pour désigner des vins italiens comportant une indication géographique, dont la nature spécifique et le niveau de qualité sont dus à la zone géographique de production des raisins.
LandweinAllemand
Vin de paysFrançais
Deželna oznakaSlovène
Οίνος Ελεγχόμενης ΟνομασίαςΠροέλευσης (ΟΕΟΠ)(Controlled Designation of Origin)GrecAOP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16)Désigne des vins comportant une AOPΚ.Δ.Π.403/2005 Αρ.4025/19.8.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι)Κ.Δ.Π.212/2005 Αρ.3896/26.04.2005/Ε.Ε. Παρ.ΙΙΙ (Ι)Κ.Δ.Π.706/2004 Αρ.3895/27.08.2004/Ε.Ε. Παρ.ΙΙΙ (Ι)
Τοπικός Οίνος(Regional Wine)GrecIGP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16)Désigne des vins comportant une IGPΚ.Δ.Π. 704/2004 Αρ.3895/27.8.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι)
Crémant de LuxembourgFrançaisAOP(4)[Règlement du gouvernement du 4 janvier 1991] Les principales normes à respecter pour la production sont les normes suivantes:les raisins doivent être récoltés manuellement et sélectionnés spécialement pour la production de Crémant;la cuvée des vins de base doit être conforme aux normes de qualité applicables aux vins de qualité;les vins sont issus de moût obtenu par pressurage de raisins entiers, en ce qui concerne les vins mousseux blancs ou rosés, dans la limite de 100 litres de moût pour 150 kilogrammes de raisin;il est fermenté en bouteille suivant la méthode traditionnelle;la teneur maximale en anhydride sulfureux ne dépasse pas 150 mg/l;la pression minimale de l'anhydride carbonique n'est pas inférieure à 4 atmosphères à 20 °C;la teneur en sucre est inférieure à 50 g/l.;
Marque nationale, complétée par:appellation contrôléeappellation d'origine contrôléeFrançaisAOP(1, 4)(W):La "Marque nationale" (sceau national d'autorisation) pour les vins de la désignation "Moselle luxembourgeoise" a été établie par le règlement du gouvernement du 12 mars 1935. L'inscription "Marque nationale -appellation contrôlée" sur l'étiquette rectangulaire apposée à l'arrière de la bouteille certifie que la production et la qualité du vin ont été contrôlées par l'État. Elle est délivrée par le bureau de la Marque nationale. Seuls les vins d'origine luxembourgeoise qui n'ont pas été coupés avec du vin étranger et qui sont conformes aux exigences nationales et européennes peuvent revendiquer cette désignation. Il est également obligatoire que les vins portant cette marque soient commercialisés en bouteilles et que le raisin ait été récolté et vinifié uniquement dans la zone de production nationale. Les vins sont systématiquement soumis à des tests analytiques et organoleptiques.(SW):La "Marque nationale" des vins mousseux luxembourgeois a été établie par le règlement du gouvernement du 18 mars 1988 et garantit:que le vin mousseux est obtenu exclusivement à partir de vins appropriés pour fabriquer des vins de qualité de la Moselle luxembourgeoise;qu'il correspond aux critères de qualité prévus par les règlements nationaux et communautaires;qu'il est placé sous le contrôle de l'État.
Minőségi borHongroisAOP(1)Signifie "vin de qualité" et désigne des vins comportant une AOP
Védett eredetű borHongroisAOP(1)Désigne des vins bénéficiant d'une origine protégée
TájborHongroisIGP(1)Signifie "vin de pays" et désigne des vins comportant une IGP
Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.)MaltaisAOP(1)[Government Gazette no 17965 du 5 septembre 2006]
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.G.T.)MaltaisIGP(1)[Government Gazette no 17965 du 5 septembre 2006]
LandwijnNéerlandaisIGP(1)Ce vin est récolté et produit sur le territoire néerlandais. Le nom de la province où les raisins sont récoltés peut être mentionné sur l'étiquette. Le volume d'alcool naturel minimal dans ce vin doit être de 6,5 % vol. au minimum. Pour la production de ce vin aux Pays-Bas, seules les variétés de raisin néerlandais qui sont énumérées dans une liste nationale doivent être utilisées.
Districtus Austriae Controllatus (DAC)LatinAOP(1)Les conditions pour ces vins de qualité (par exemple les variétés, le goût, la teneur en alcool) sont fixées par un comité régional.
Prädikatswein, complétée ou non par:Ausbruch / AusbruchweinAuslese /AusleseweinBeerenauslese / BeerenausleseweinKabinett / KabinettweinSchilfweinSpätlese / Spätlesewein:StrohweinTrockenbeerenausleseEisweinAllemandAOP(1)Ces vins sont des vins de qualité et sont principalement définis sur la base de la teneur naturelle en sucre des raisins et des conditions de récolte. Aucun enrichissement ni édulcoration ne sont autorisés.Ausbruch / Ausbruchwein: issu de raisins sumûris et botrytisés avec une teneur naturelle minimale en sucre de 27° Klosterneuburger Mostwaage (KMW); pour une meilleure extraction, du moût ou du vin frais peut être ajouté.Auslese / Auslesewein: issu de raisins strictement sélectionnés avec une teneur minimale en sucre naturel de 21° KMW.Beerenauslese/Beerenauslesewein: issu de raisins sélectionnés, surmûris et/ou botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d'au moins 25° KMW.Kabinett / Kabinettwein: issu de raisins arrivés à maturité avec une teneur naturelle en sucre d'au moins 17° KMW.Schilfwein, Strohwein: les raisins doivent être stockés et séchés naturellement sur des roseaux ou de la paille pendant au moins 3 mois avant le pressurage; la teneur minimale en sucre doit être de 25° KMW.Spätlese / Spätlesewein: issu de raisins arrivés à maturité avec une teneur naturelle en sucre d'au moins 19° KMW.Trockenbeerenauslese: issu de raisins botrytisés pour la plupart et de raisins séchés naturellement avec une teneur minimale en sucre de 30° KMW.Eiswein: issu de raisins gelés naturellement pendant la récolte et le pressurage, et ayant une teneur minimale en sucre de 25° KMW.
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, complétée ou non par:Ausbruch / AusbruchweinAuslese /AusleseweinBeerenauslese / BeerenausleseweinKabinett / KabinettweinSchilfweinSpätlese / Spätlesewein:StrohweinTrockenbeerenausleseEiswein
QualitätsweinAllemandAOP(1)Vin issu de raisins arrivés à maturité et de certaines variétés ayant une teneur naturelle en sucre d'au moins 15° KMW et un rendement maximal de 6750 l/ha. Le vin ne peut être vendu qu'avec un numéro de contrôle de vin de qualité.
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
LandweinAllemandIGP(1)Vin issu de raisins arrivés à maturité et de certaines variétés ayant une teneur naturelle en sucre d'au moins 14° KMW et un rendement maximal de 6750 l/ha.
Denominação de origem (D.O.)PortugaisAOP(1, 3, 4, 8)Dénomination géographique d'une région ou d'un lieu spécifique, ou dénomination traditionnelle, liée ou non à une origine géographique, utilisée pour désigner ou identifier un produit issu de raisins de cette région ou de ce lieu spécifique et dont la qualité ou les caractéristiques sont essentiellement ou exclusivement dues aux caractéristiques géographiques particulières, avec ses facteurs humains et naturels inhérents, et dont la production est réalisée dans cette zone ou région géographique définie.[Decreto-Lei no 212/2004 du 23.08.2004]
Denominação de origem controlada (D.O.C.)PortugaisAOP(1, 3, 4, 8)L'étiquetage des produits viticoles pouvant bénéficier d'une appellation d'origine peut comprendre les mentions suivantes: "Denominação de Origem Controlada" ou "DOC".[Decreto-Lei no 212/2004 du 23.8.2004]
Indicação de proveniência regulamentada (I.P.R.)PortugaisAOP(1, 3, 4, 8)Nom du pays ou d'une région ou d'un lieu spécifique, ou dénomination traditionnelle, associés ou non à une origine géographique, utilisés pour désigner ou identifier un produit viticole issu au minimum à 85 % de raisins récoltés dans cette zone dans le cas d'un lieu ou d'une région spécifique, dont la réputation, la qualité spécifique ou d'autres caractéristiques peuvent être attribuées à cette origine géographique et dont la production est réalisée dans cette zone ou région géographique définie.[Decreto-Lei no 212/2004 du 23.08.2004]
Vinho doce naturalPortugaisAOP(3)Vin riche en sucre, produit à partir de raisins récoltés tardivement ou botrytisés.[Portaria no 166/1986 du 26.06.1986]
Vinho generosoPortugaisAOP(3)Les vins de liqueur produits traditionnellement dans les régions délimitées de Douro, Madeira, Setúbal et Carcavelos, dénommés respectivement vin de porto ou Porto, et sa traduction dans les autres langues, vin de Madère ou Madère, et sa traduction dans les autres langues, Moscatel de Setúbal ou Setúbal et Carcavelos.[Decreto-Lei no 166/1986 du 26.06.1986]
Vinho regionalPortugaisIGP(1)L'étiquetage des produits viticoles pouvant bénéficier d'une indication géographique peut comprendre les mentions suivantes: "Vinho Regional" ou "Vinho da Região de".[Decreto-Lei no 212/2004 du 23.08.2004]
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), complétée par:Cules la maturitate deplină – C.M.D.Cules târziu – C.T.Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.RoumainAOP(1, 3, 8, 15, 16)Les vins comportant une appellation d'origine sont des vins produits à partir de raisins issus de zones délimitées caractérisées par les conditions climatiques, le sol et l'exposition, qui sont favorables pour la qualité de la récolte et respectent les exigences suivantes:(a)ils sont élaborés à partir de raisins provenant exclusivement de la zone géographique délimitée;(b)la production est limitée à la zone géographique considérée;(c)la qualité et les caractéristiques du vin sont dues essentiellement ou exclusivement à un milieu géographique particulier et aux facteurs naturels et humains qui lui sont inhérents;(d)les vins sont obtenus exclusivement à partir de variétés de vigne de l’espèce Vitis vinifera.Selon l'étape de maturation des raisins et ses caractéristiques de qualité lors de la récolte, les vins comportant une appellation d'origine sont classés de la manière suivante:(a)DOC - CMD - vin comportant une appellation d'origine issu de raisins récoltés à maturité;(b)DOC - CT - vin comportant une appellation d'origine issu de raisins d'une vendange tardive;DOC - CIB - vin comportant une appellation d'origine obtenu d'une récolte de raisin affecté par la pourriture noble.
Vin spumant cu denumire de origine controlată (D.O.C.)RoumainAOP(5, 6)Les vins mousseux comportant une appellation d'origine protégée sont produits à partir des variétés recommandées pour ce type de production, cultivées dans des vignobles délimités où le vin est produit comme matière première et qui n'est entièrement transformée que dans la zone autorisée jusqu'à la commercialisation.
Vin cu indicație geograficăRoumainIGP(1, 4, 9, 15, 16)Les vins comportant une indication géographique sont produits à partir de raisins récoltés dans des vignobles spécifiques de zones délimitées et en respectant les conditions suivantes:(a)ils possèdent une qualité, une réputation ou des caractéristiques particulières attribuables à l'origine géographique respective;(b)ils sont produits à partir de raisins dont au moins 85 % proviennent exclusivement de la zone géographique considérée;(c)la production est limitée à la zone géographique désignée;(d)les vins sont issus de variétés de vigne de l'espèce Vitis vinifera ou d'un croisement entre ladite espèce et d'autres espèces du genre Vitis.Le titre alcoométrique acquis minimal doit être de 9,5 % vol., dans le cas des vins produits dans la zone viticole B et au moins de 10,0 % vol. pour les zones viticoles CI et CII. Le titre alcoométrique total ne doit pas dépasser 15 % vol.
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), complétée ou non parMlado vinoSlovèneAOP(1)Vin issu de raisins arrivés à maturité ayant un titre alcoométrique naturel d'au moins 8,5 % vol. (9,5 % vol. dans la zone CII) et un rendement maximal de 8000 l/ha. L'évaluation analytique et organoleptique est obligatoire.
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)SlovèneAOP(1)Vin obtenu par première et deuxième fermentation alcoolique avec un titre alcoométrique volumique acquis minimal de 10 % vol. pour lequel le titre alcoométrique total de la cuvée n'est pas inférieur à 9 % vol.
PeninaSlovène
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)SlovèneAOP(1)Les conditions pour ces vins de qualité sont fixées par les règles du ministre sur la base du rapport détaillé d'un expert (par exemple les variétés, la teneur en alcool, le rendement, etc.)
RenomeSlovène
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), complétée ou non par:Pozna trgatevIzborJagodni izborSuhi jagodni izborLedeno vinoArhivsko vino (Arhiva)Slamno vino (vino iz sušenega grozdja)SlovèneAOP(1)Vin issu de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d'au moins 83 degrés Oechsle et un rendement maximal de 8000 l/ha. Aucun enrichissement, édulcoration, acidification ou désacidification ne sont autorisés. L'évaluation analytique et organoleptique est obligatoire.Pozna trgatev: issu de raisins sélectionnés, surmûris et/ou botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d'au moins 92° Oechsle;Izbor: issu de raisins sélectionnés, surmûris et botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d'au moins 108 degrés Oechsle;Jagodni izbor: issu de raisins sélectionnés, surmûris et botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d'au moins 128 degrés Oechsle;Suhi jagodni izbor: issu de raisins sélectionnés, surmûris et botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d'au moins 154 degrés Oechsle;Ledeno vino: les raisins doivent être gelés naturellement pendant la récolte et le pressurage et doivent avoir une teneur minimale en sucre de 128 degrés Oechsle;Arhivsko vino (arhiva): vin vieux issu de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d'au moins 83 degrés Oechsle;Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): les raisins doivent être stockés et séchés naturellement sur des roseaux ou de la paille avant le pressurage.
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)SlovèneAOP(1)Vin obtenu par première et deuxième fermentation alcoolique avec un titre alcoométrique volumique acquis minimal de 10,5 % vol. pour lequel le titre alcoométrique total de la cuvée n'est pas inférieur à 9,5 % vol.
PeninaSlovène
Deželno vino s priznano geografsko oznako (Deželno vino PGO), complétée ou non par Mlado vinoSlovèneIGP(1)Vin issu de raisins arrivés à maturité ayant un titre alcoométrique naturel minimum de 8,5 % vol. et un rendement maximal de 12000 l/ha. L'évaluation analytique et organoleptique est obligatoire.
Akostné vínoSlovaqueAOP(1)Vin classé par l'organisme de contrôle comme vin de cépage de qualité ou vin de marque de qualité issu de raisins dont la teneur naturelle en sucre est au minimum de 16 NM et dont le rendement maximal par hectare n'est pas dépassé; le vin est conforme aux exigences en matière de qualité fixées par un règlement spécial.
Akostné víno s prívlastkom, complétée par:KabinetnéNeskorý zberVýber z hroznaBobuľovývýberHrozienkový výberCibébový výberL'adový zberSlamové vínoSlovaqueAOP(1)Vin classé par l'organisme de contrôle comme vin de qualité avec attributs; il est conforme aux exigences en matière de qualité fixées par un règlement spécial; le rendement maximal par hectare n'est pas dépassé; la variété de vigne, l'origine des raisins, sa teneur naturelle en sucre, le poids et l'état sanitaire sont certifiés avant la transformation par un employé de l'organisme de contrôle; l'interdiction d'augmenter son titre alcoométrique volumique naturel et d'adapter le sucre résiduel est respectée.Akostné víno s prívlastkom est réparti en:kabinetné víno produit à partir de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d'au moins 19 NM;neskorý zber produit à partir de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d'au moins 21 NM;výber z hrozna produit à partir de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d'au moins 23 NM, obtenus à partir de grappes soigneusement sélectionnées;bobuľový výber produit à partir de grappes de raisin surmûri sélectionnées manuellement dont les grains non mûris et abîmés ont été retirés manuellement, ayant une teneur naturelle en sucre d'au moins 26 NM;hrozienkový výber produit exclusivement à partir de grains de raisin surmûris, sélectionnés manuellement, ayant une teneur en sucre d'au moins 28 NM;cibébový výber produit exclusivement à partir de grains de raisin surmûris, sélectionnés manuellement, raffinés par l'effet de Botrytis cinerea Persoon, ayant une teneur naturelle en sucre d'au moins 28 NM;ľadové víno produit à partir de raisins récoltés à la température inférieure ou égale à - 7 °C et des raisins restés gelés pendant la récolte et la transformation et le moût obtenu doit avoir une teneur naturelle en sucre d'au moins 27 NM;slamové víno produit à partir de raisins bien mûris, stockés avant la transformation sur des lits de paille ou de roseaux, il peut avoir été laissé suspendu sur des cordes pendant au moins trois mois et la teneur naturelle en sucre du moût obtenu est d'au moins 27 NM.
EsenciaSlovaqueAOP(1)Vin produit par fermentation lente du vin d'égouttage issu de cibebas sélectionnés séparément dans le vignoble défini de "vinohradnícka oblasť Tokaj". L'essence contient au moins 450 g/l de sucre naturel et 50 g/l d'extrait sans sucre. Il est élevé pendant au moins trois ans, dont au moins deux ans en fût de bois.
ForditášSlovaqueAOP(1)Vin produit par fermentation alcoolique de moűt ou de vin du même millésime du vignoble défini de "vinohradnícka oblasť Tokaj" versé sur le marc de raisin des cibebas. Il est élevé pendant au moins deux ans, dont au moins un an en fût de bois.
MášlášSlovaqueAOP(1)Vin produit par fermentation alcoolique de moût ou de vin du même millésime du vignoble défini de "vinohradnícka oblasť Tokaj" versé sur la lie de fermentation de Samorodné ou Výber. Il est élevé pendant au moins deux ans, dont au moins un an en fût de bois.
Pestovateľský sektSlovaqueAOP(4)Les conditions de base de la production sont réunies avec la condition relative à la production des vins mousseux de qualité et la dernière phase du processus de production de vin mousseux est effectuée par le viticulteur du vignoble dont les raisins sont utilisés pour la production. Les différents composants de la cuvée du pestovateľský sekt proviennent d'une zone viticole.
SamorodnéSlovaqueAOP(1)Vin produit par fermentation alcoolique de variétés de raisin Tokaj dans la zone viticole de "vinohradnícka oblasť Tokaj" provenant du vignoble défini, si les conditions pour la production de masse de cibebas ne sont pas favorables. Il ne peut être mis en circulation au plus tôt qu'après deux ans de maturation, dont au moins un an en fût de bois.
Sekt vinohradníckej oblastiSlovaqueAOP(4)Vin mousseux obtenu par fermentation primaire ou secondaire de vin de qualité à partir de raisins cultivés dans des domaines viticoles dans les zones viticoles et exclusivement dans la zone viticole où les raisins destinés à sa production sont cultivés ou dans la zone limitrophe; les conditions de base de la production sont remplies avec la condition applicable aux vins mousseux de qualité.
Výber (3)(4)(5)(6) putňovýSlovaqueAOP(1)Vin produit par fermentation alcoolique après le versement de cibebas avec du moût ayant une teneur en sucre d'au moins 21 NM issus du vignoble défini de "vinohradnícka oblasť Tokaj" ou avec du vin de même qualité et du même millésime provenant du vignoble défini de "vinohradnícka oblasť Tokaj". Selon la quantité de cibebas ajoutés, le Tokajský výber sera divisé en 3 à 6 putňový. Le Výber sera élevé pendant au moins trois ans, dont au moins deux ans en fût de bois.
Výberová esenciaSlovaqueAOP(1)Vin produit par fermentation alcoolique de cibebas. Pendant la récolte, les grains de raisins sont sélectionnés séparément, et ils sont versés immédiatement après la transformation avec du moût du vignoble défini de "vinohradnícka oblasť Tokaj" ou du vin du même millésime qui contient au moins 180 g/l de sucre naturel et 45 g/l d'extrait sans sucre. Il est élevé pendant au moins trois ans, dont au moins deux ans en fût de bois.
quality (sparkling) wineAnglaisAOP(1, 4)Vin ou vin mousseux produit en Angleterre et au Pays de Galles conformément aux règles prévues par la législation nationale dans ces territoires. Les vins commercialisés comme "vin de qualité" ont subi une évaluation organoleptique et analytique. Sa nature et son caractère spécifiques sont issus en partie de la zone de production, de la qualité des raisins utilisés et de la compétence du producteur et du viticulteur.
Regional (sparkling) wineAnglaisIGP(1, 4)Vin ou vin mousseux produit en Angleterre et au Pays de Galles conformément aux règles prévues par la législation nationale dans ces territoires. Le "vin régional" fait l'objet d'une évaluation organoleptique et analytique. Sa nature et son caractère sont issus en partie de la zone de production, des raisins utilisés et de la compétence du producteur et du viticulteur.
Колекционно(collection)BulgareAOP(1)Vin qui satisfait aux conditions de la "réserve spéciale", qui est élevé en bouteille pendant au moins un an et dont la quantité ne dépasse pas la moitié du lot "réserve spéciale".
Ново(young)BulgareAOP / IGP(1)Le vin a été entièrement produit à partir de raisins obtenus d'une seule récolte et mis en bouteille jusqu'à la fin de l'année. Il peut être vendu avec l'indication "nouveau" jusqu'au 1er mars de l'année suivante. Dans ce cas, les étiquettes portent obligatoirement aussi l'indication "échéance de la vente – 1er mars …". Après l'expiration du délai indiqué ci-dessus, le vin ne peut être étiqueté et présenté comme "nouveau" et les quantités de vin présentes dans le réseau commercial doivent obligatoirement être réétiquetées après le 31 mars de l'année correspondante conformément aux exigences de l'ordonnance.
Премиум(premium)BulgareIGP(1)Vin produit à partir d'une variété de raisins qui possède la meilleure qualité de toute la récolte. La quantité produite ne dépasse pas 1/10 de toute la récolte.
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва(premium oak)BulgareAOP(1)Vin élevé en nouveaux fûts de chêne d'un volume allant jusqu'à 500 l.
Премиум резерва(premium reserve)BulgareIGP(1)Le vin produit à partir d'une seule variété de raisins, représentant une quantité préservée du meilleur lot de la récolte.
Резерва(reserve)BulgareAOP / IGP(1)Vin produit à partir d'une seule variété de raisins, élevé pendant au moins un an à partir du mois de novembre de l'année de la récolte.
Розенталер(Rosenthaler)BulgareAOP(1)Vin produit à partir de variétés recommandées de raisins dont la teneur en sucre n'est pas inférieure à 22 % en poids. Le vin possède un titre alcoométrique d'au moins 11°. Ses caractéristiques sont notamment dues à l'addition de moût de raisins ou de moût de raisins concentré au moins 30 jours avant l'expédition.
Специална селекция(special selection)BulgareAOP(1)Vin issu d'une seule variété de raisins ou d'un mélange, élevé pendant au moins deux ans après la date d'expiration indiquée dans le cahier des charges du produit.
Специална резерва(special reserve)BulgareAOP(1)Vin issu d'une variété de raisins ou d'un mélange, élevé pendant au moins un an en fût de chêne après la date d'expiration indiquée dans le cahier des charges du produit.
Archivní vínoTchèqueAOP(1)Vin mis en circulation au moins trois ans après l'année de récolte.
BurčákTchèqueAOP(11)Moût de raisins partiellement fermenté, dont le titre alcoométrique volumique acquis est supérieur à 1 % vol. et inférieur à trois cinquièmes du titre alcoométrique total.
KlaretTchèqueAOP(1)Vin produit à partir de raisins noirs sans macération.
Košer, Košer vínoTchèqueAOP(1)Vin qui a été produit suivant la méthode liturgique au sens des règles de la congrégation juive.
LabínTchèqueIGP(1)Vin issu de raisins noirs, qui a été produit sans macération dans la région viticole tchèque.
Mladé vínoTchèqueAOP(1)Vin proposé au consommateur final au plus tard à la fin de l'année civile au cours de laquelle la récolte des raisins utilisés pour la production de ce vin a été effectuée.
Mešní vínoTchèqueAOP(1)Vin qui a été produit suivant la méthode liturgique et est conforme aux conditions d'utilisation pendant les cérémonies liturgiques dans le cadre de la célébration la messe par l'église catholique.
Panenské vínoTchèqueAOP(1)Vin issu de la première récolte du vignoble; la première récolte du vignoble étant considérée comme la récolte effectuée pendant la troisième année suivant la plantation du vignoble.
Panenská sklizeňTchèque
Pěstitelský sektTchèqueAOP(4)Vin mousseux classé par l'autorité tchèque d'inspection agricole et alimentaire, qui est conforme aux exigences des règlements de la Communauté européenne pour le vin mousseux de qualité produit dans une région spécifique avec les raisins issus du vignoble du viticulteur.
Pozdní sběrTchèqueAOP(1)Vin classé par l'autorité tchèque d'inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble défini dans la zone concernée; le rendement par hectare n'a pas été dépassé, les raisins avec lesquels le vin a été produit ont atteint une teneur en sucre de 21° NM au moins, la récolte et la production de vin, à l'exception de l'embouteillage, ont été réalisées dans la région viticole concernée; le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d'exécution.
PrimeTchèqueAOP(1)Vin avec attributs de types (sélection des raisins, sélection de grains ou sélection de raisins passerillés) produit à partir de raisins qui étaient affectés au moins à 30 % par Botrytis cinerea P.
RezervaTchèqueAOP(1)Vin vieilli au moins pendant 24 mois en fût de bois et par la suite en bouteille, au moins 12 mois pour le vin rouge et 6 mois pour le blanc ou le vin rosé en fût.
RůžákTchèqueAOP(1)Vin issu du mélange de raisins ou de moût de raisins blancs, s’il y a lieu rouges ou noirs.
RyšákTchèque
Zrálo na kvasnicích,TchèqueAOP(1)Pendant la production, le vin a été laissé sur lies pendant une période d'au moins six mois.
Krášleno na kvasnicíchTchèque
Školeno na kvasnicíchTchèque
AffentalerAllemandAOP(1)Mention d'origine pour le vin rouge de qualité et le Prädikatswein de la variété à raisins de cuve Blauer Spätburgunder des territoires d'Altschweier, Bühl, Eisental et Neusatz, de la ville de Bühl, de Bühlertal, ainsi que du territoire de Neuweier de la ville de Baden-Baden.
Badisch RotgoldAllemandAOP(1)Vin produit par coupage (mélange) de raisins de cuve blancs, également écrasés, avec des raisins de cuve rouges provenant de la zone viticole spécifique de Baden.
ClassicAllemandAOP(1)Vin rouge ou vin blanc de qualité issu exclusivement de raisins des variétés classiques à raisins de cuve typiques de la région; le moût utilisé dans la production a un titre alcoométrique minimal naturel qui est au moins de 1 % vol. supérieur au titre alcoométrique minimal naturel prescrit pour la zone viticole dans laquelle les raisins ont été récoltés; titre alcoométrique total d'au moins 11,5 % vol.; teneur en sucre résiduel ne dépassant pas 15 g/l et ne dépassant pas deux fois la teneur totale en acidité; indication d'une variété à raisins de cuve unique, indication du millésime, mais aucune indication de goût.
EhrentrudisAllemandAOP(1)Attestation d'origine pour le vin de qualité et de qualité supérieure du type de vin rosé issu de la variété à raisins de cuve Blauer Spätburgunder de la région de Tuniberg.
FederweisserAllemandIGP(1)Moût de raisins partiellement fermenté produit en Allemagne avec indication géographique ou dans d'autres États de l'UE; indications géographiques se référant à la zone viticole produisant du "vin de pays"; "Federweißer": dans l'appellation la plus commune pour le moût de raisins partiellement fermenté en tenant compte de la diversité régionale des appellations.
HockAllemandIGP(1)Vin blanc bénéficiant d'une indication géographique de la zone viticole du Rhin et d'une teneur en sucre résiduel dans la gamme "moyen-doux". Historique de la mention: Hock est traditionnellement l'appellation anglo-américaine pour le vin du Rhin et peut être retrouvée dans le nom de lieu "Hochheim" (sur le Main, zone viticole de Rheingau).
Liebfrau(en)milchAllemandAOP(1)Dénomination traditionnelle d'un vin blanc allemand de qualité, qui contient au moins 70 pour cent d'un mélange de Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau ou Kerner de la région de Nahe, Rheingau, Rheinhessen ou Pfalz. Teneur en sucre résiduel dans la gamme "moyen doux". Presque exclusivement destiné à l'exportation.
Riesling-HochgewächsAllemandAOP(1)Vin blanc de qualité produit exclusivement à partir de raisins de la variété à raisins de cuve de Riesling; le moût utilisé pour la production a un titre alcoométrique naturel qui est au moins de 1,5 % vol. supérieur au titre alcoométrique naturel prescrit pour la zone viticole spécifique ou la partie de celle-ci dans laquelle les raisins ont été récoltés, et qui a obtenu un résultat de qualité d'au moins 3,0 au test de qualité.
SchillerweinAllemandAOP(1)Vin de la zone viticole spécifique de Württemberg; vin de qualité de couleur rouge clair à rouge vif, produit en coupant (mélangeant) des raisins de cuve blancs, également écrasés, avec des raisins de cuve rouges, également écrasés. Mention "Schillersekt b.A." ou "Schillerperlwein b.A." autorisée si le Schillerwein est le vin de base.
WeissherbstAllemandAOP(1)Vin de qualité produit dans une zone viticole spécifique ou Prädikatswein (vin avec attributs particuliers) qui est produit à partir d'une seule variété à raisins de cuve rouges et au moins 95 pour cent de moût légèrement pressé; la variété à raisins de cuve doit être indiquée en liaison avec l'appellation Weißherbst, avec les mêmes caractères, dimension et couleur; peut également être utilisée avec le vin mousseux de qualité domestique produit à partir du vin qui peut comporter la désignation "Weißherbst".
Αγρέπαυλη(Agrepavlis)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui comporte un bâtiment dénommé "Agrepavlis" et la fabrication de vin est réalisée au sein de cette exploitation.
Αμπέλι(Ampeli)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits exclusivement à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation, et la fabrication du vin est réalisée au sein de cette exploitation.
Αμπελώνας(ες)(Ampelonas (-ès))GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits exclusivement à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation, et la fabrication du vin est réalisée au sein de cette exploitation.
Αρχοντικό(Archontiko)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui comporte un bâtiment dénommé "archontiko", et la fabrication du vin est réalisée au sein de cette exploitation.
Κάβα(Cava)GrecIGP(1, 3, 8, 11, 15, 16)Vins vieillissant dans des conditions contrôlées.
Από διαλεκτούς αμπελώνες(Grand Cru)GrecAOP(3, 15, 16)Vins produits exclusivement à partir des raisins de vignobles sélectionnés, avec des rendements particulièrement faibles à l'hectare.
Ειδικά Επιλεγμένος(Grande réserve)GrecAOP(1, 3, 15, 16)Vins sélectionnés vieillissant pendant un temps déterminé, dans des conditions contrôlées.
Κάστρο(Kastro)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui comporte un bâtiment ou des ruines d'un château historique, et la fabrication de vin est réalisée au sein de cette exploitation.
Κτήμα(Ktima)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits à partir des raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui est située dans la zone viticole protégée considérée.
Λιαστός(Liastos)GrecAOP / IGP(1, 3, 15, 16)Vins produits à partir de raisins laissés au soleil ou à l'ombre en vue de leur déshydratation partielle.
Μετόχι(Metochi)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits à partir des raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui est située en dehors de l'enceinte du monastère auquel l'exploitation appartient.
Μοναστήρι(Monastiri)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits à partir des raisins récoltés dans les vignobles qui appartiennent à un monastère.
Νάμα(Nama)GrecAOP / IGP(1)Vins doux utilisés pour la sainte communion.
Νυχτέρι(Nychteri)GrecAOP(1)Vins de l'AOP "Santorini" produits exclusivement dans les îles de "Thira" et de "Thiresia", vieillissant en fûts pendant au moins trois mois.
Ορεινό κτήμα(Orino Ktima)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits à partir des raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation située à une altitude de plus de 500 m.
Ορεινός αμπελώνας(Orinos Ampelonas)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits exclusivement à partir des raisins cultivés dans les vignobles situés à une altitude de plus de 500 m.
Πύργος(Pyrgos)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)Vins produits à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui comporte un bâtiment dénommé "Pyrgos", et la fabrication de vin est réalisée au sein de cette exploitation.
Επιλογή ή Επιλεγμένος(Réserve)GrecAOP(1, 3, 15, 16)Vins sélectionnés vieillissant pendant un temps déterminé, dans des conditions contrôlées.
Παλαιωθείς επιλεγμένος(Vieille réserve)GrecAOP(3, 15, 16)Vins de liqueur sélectionnés vieillissant pendant un temps déterminé, dans des conditions contrôlées.
Βερντέα(Verntea)GrecIGP(1)Vin d'appellation traditionnelle produit à partir des raisins récoltés dans les vignobles de l'île de Zakynthos où a lieu également la fabrication du vin.
VinsantoLatinAOP(1, 3, 15, 16)Vin de l'AOP "Santorini" produit dans le complexe de Santo Erini-Santorini des îles de "Thira" et de "Thirasia" avec des raisins laissés au soleil.
AmontilladoEspagnolAOP(3)Vin de liqueur sec des AOP (Vino generoso) de "Jerez-Xérès-Sherry", "Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda", "Montilla-Moriles", ayant un arôme marqué, doux et généreux, de couleur ambre ou dorée, avec un titre alcoométrique acquis entre 16 et 22°. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de "criaderas y soleras", en fût de chêne d'une capacité maximale de 1000 l.
AñejoEspagnolAOP / IGP(1)Vins vieillis pendant une période minimale de vingt-quatre mois au total, en fût de chêne d'une capacité maximale de 600 l ou en bouteille.
EspagnolAOP(3)Vin de liqueur de l'AOP "Malaga" vieilli pendant une période de trois à cinq ans.
Chacolí-TxakolinaEspagnolAOP(1)Vin des AOP "Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina", "Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina" et "Chacolí de Álava-Arabako Txakolina" élaboré essentiellement avec les variétés Ondarrabi Zuri et Ondarrabi Beltza. Vin ayant un titre alcoométrique volumique acquis d'un minimum de 9,5 % vol. (11 % vol. pour le blanc fermenté en fût), avec au maximum 0,8 mg/l d'acidité volatile et au maximum 180 mg/l de soufre total (140 mg/l pour les rouges).
ClásicoEspagnolAOP(3, 16)Vins comportant plus de 45 g/l de sucre résiduel.Chili
CreamAnglaisAOP(3)Vin de liqueur de "Jerez-Xérès-Sherry", "Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda", "Montilla-Moriles", "Málaga" et "Condado de Huelva" comportant au moins 60 g/l de matières réductrices de couleur ambre à acajou. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de "criaderas y soleras" ou par celui des "añadas", en fût de chêne.
CriaderaEspagnolAOP(3)Vin de liqueur de "Jerez-Xérès-Sherry", "Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda", "Montilla-Moriles", "Málaga" et "Condado de Huelva" qui sont vieillis par le système de "criaderas y soleras", traditionnel dans sa zone.
Criaderas y SolerasEspagnolAOP(3)Vin de liqueur de "Jerez-Xérès-Sherry", "Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda", "Montilla-Moriles", "Málaga" et "Condado de Huelva", pour lequel sont utilisées des barriques de chêne superposées, dénommées "criaderas", dans lesquelles le vin de l'année passe à l'échelon supérieur du système et évolue aux différents stades ou "criaderas" par transferts partiels et successifs, au cours d'une longue période, jusqu'à atteindre le dernier stade ou "solera", où il termine le processus de vieillissement.
CrianzaEspagnolAOP(1)Vins autres que les vins mousseux, pétillants et de liqueur, qui remplissent les conditions suivantes:les vins rouges doivent être vieillis pendant une période minimale de 24 mois, dont 6 mois au moins en fûts de chêne d'une capacité maximale de 330 l;les vins blancs et vins rosés doivent être vieillis pendant une période minimale de 18 mois, dont au moins 6 mois en fûts de chêne de la même capacité maximale.
DoradoEspagnolAOP(3)Vins de liqueur des AOP "Rueda" et "Malaga" avec processus de vieillissement.
FinoEspagnolAOP(3)Vin de liqueur (vino generoso) des AOP "Jerez-Xérès-Sherry", "Manzanilla Sanlúcar de Barramed" et "Montilla Moriles" ayant les qualités suivantes: de couleur paille, sec, légèrement amer, léger et fragrant pour le palais. Vieilli sous un voile de "flor" pendant au moins deux ans, par le système de "criaderas y soleras", en fût de chêne d'une capacité maximale de 1000 l.
FondillónEspagnolAOP(16)Vin de l'AOP "Alicante", élaboré avec des raisins de la variété Monastrell surmûris sur souche et présentant des conditions exceptionnelles de qualité et du point de vue sanitaire. Dans la fermentation, seuls les levains locaux sont utilisés et le titre alcoométrique acquis (minimum 16 % vol. est totalement naturel. Vieilli au moins dix ans en fûts de chêne.
Gran reservaEspagnolAOP(1)Vins autres que les vins mousseux, pétillants et de liqueur, qui remplissent les conditions suivantes:les vins rouges doivent être vieillis pendant une période minimale de 60 mois, dont au moins 18 mois en fûts de chêne d'une capacité maximale de 330 l, et en bouteille le reste de cette période;les vins blancs et les vins rosés doivent être vieillis pendant une période minimale de 48 mois, dont au moins 6 mois en fûts de chêne de la même capacité maximale et en bouteille le reste de cette période.Chili
EspagnolAOP(4)La période minimale de vieillissement pour les vins mousseux de l'AOP "Cava" est de 30 mois, entre les processus de "tiraje" et de "degüelle".
LágrimaEspagnolAOP(3)Vin doux de l'AOP "Malaga" dans l'élaboration duquel le moût s’écoule après le foulage des raisins sans pression mécanique. Son vieillissement doit être fait pendant au moins deux ans par le système de "criaderas y soleras" ou par celui des millésimes, en fût de chêne d'une capacité maximale de 1000 l.
NobleEspagnolAOP / IGP(1)Vins vieillis pendant une période minimale de dix-huit mois au total, en fûts de chêne d'une capacité maximale de 600 l ou en bouteille.
EspagnolAOP(3)Vin de liqueur de l'AOP "Málaga" vieilli pendant une période de deux à trois ans.
OlorosoEspagnolAOP(3)Vin de liqueur (vino generoso) de "Jerez-Xérès-Sherry", de "Manzanilla Sanlúcar de Barrameda" et "Montilla Moriles" qui possède les qualités suivantes: beaucoup de corps, plein et velouté, aromatique, énergique, sec ou légèrement moelleux, de couleur semblable à l'acajou, d'un titre alcoométrique acquis entre 16 et 22°. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de "criaderas y soleras", en fût de chêne d'une capacité maximale de 1000 l.
PajareteEspagnolAOP(3)Vins doux ou mi-doux de l'AOP "Málaga" vieillis pendant au moins deux ans, par le système de "criaderas y soleras" ou par celui des "añadas", en fûts de chêne d'une capacité maximale de 1000 l.
PálidoEspagnolAOP(3)Vin de liqueur (vino generoso) de "Condado de Huelva" vieilli pendant plus de trois ans par un processus de vieillissement biologique, d'un titre alcoométrique volumique acquis entre 15 et 17 % vol.
EspagnolAOP(3)Vin de liqueur de l'AOP "Rueda" vieilli pendant au moins quatre ans, les trois dernières années en fût de chêne.
EspagnolAOP(3)Vin de l'AOP "Málaga" des variétés Pedro Ximenez et/ou Moscatel, sans addition de "arrope" (moût bouilli), sans processus de vieillissement.
Palo CortadoEspagnolAOP(3)Vin de liqueur (vino generoso) de "Jerez-Xérès-Sherry", "Manzanilla Sanlúcar de Barrameda" et "Montilla Moriles", dont les caractéristiques organoleptiques rappellent l'arôme d'un Amontillado et la saveur et la couleur d'un Oloroso, avec un titre alcoométrique acquis entre 16 et 22 % vol. Vieilli en deux phases: la première, biologique, sous un film de "flor", et la deuxième, oxydante.
Primero de CosechaEspagnolAOP(1)Vin de l'AOP "Valencia" récolté dans les dix premiers jours de la période de récolte et mis en bouteille dans les trente jours suivants pour obtenir le produit final; il est obligatoire d'indiquer la récolte sur l'étiquette.
RancioEspagnolAOP(1, 3)Vins qui ont subi un procédé de vieillissement fortement oxydant, avec des changements brusques de température en présence d'air, ou dans un contenant en bois ou en verre.
RayaEspagnolAOP(3)Vin de liqueur (vino generoso) de "Montilla Moriles" qui possède des caractéristiques semblables aux vins d'"Oloroso" mais avec moins de goût et d'arôme. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de "criaderas y soleras", en fût de chêne d'une capacité maximale de 1000 l.
ReservaEspagnolAOP(1)Vins autres que les vins mousseux, pétillants et de liqueur, qui remplissent les conditions suivantes:les vins rouges doivent être vieillis pendant une période minimale de 36 mois, dont au moins 12 mois en fûts de chêne d'une capacité maximale de 330 l, et en bouteille le reste de cette période;les vins blancs et les vins rosés doivent être vieillis pendant une période minimale de vieillissement de 24 mois, dont au moins 6 mois en fûts de chêne de la même capacité maximale et en bouteille le reste de cette période.Chili
SobremadreEspagnolAOP(1)Vins blancs de "Vinos de Madrid" qui, en raison de leur élaboration spéciale, contiennent du gaz d'anhydride carbonique précédant la propre fermentation des moûts avec leurs "madres" (raisins dépouillés et pressés).
SoleraEspagnolAOP(3)Vin de liqueur de "Jerez-Xérès-Sherry", "Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda", "Montilla-Moriles", "Mlaga" et "Condado de Huelva" qui sont vieillis par le système de "criaderas y soleras".
SuperiorEspagnolAOP(1)Vins obtenus avec au moins 85 % des variétés recommandées des zones délimitées respectives.ChiliAfrique du Sud
TrasañejoEspagnolAOP(3)Vin de liqueur de l'AOP "Málaga" vieilli pendant plus de cinq ans.
Vino MaestroEspagnolAOP(3)Vin de l'AOP "Málaga", qui provient d'une fermentation très incomplète, parce qu'avant qu'elle ne commence, le moût est additionné de 7 % d'alcool de vin. Ainsi, la fermentation est très lente et se bloque quand le degré d'alcool atteint 15-16°; il reste environ 160-200 g/l de sucres sans fermentation. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de "criaderas y soleras" ou par celui des "añadas", en fût de chêne d'une capacité de 1000 l.
Vendimia InicialEspagnolAOP(1)Vin de "Utiel-Requena" issu des raisins récoltés dans les dix premiers jours de la période de récolte et présentant une graduation alcoolique entre 10 et 11,5 pour cent en volume, leurs attributs spéciaux, parmi lesquels on peut inclure un léger relâchement de gaz d'anhydride carbonique, étant dus à leur jeunesse.
ViejoEspagnolAOP / IGP(1)Vin ayant au minimum trente-six mois, avec un caractère oxydé sensiblement dû à l'action de la lumière, de l'oxygène, de la chaleur ou de l'action conjointe de ces facteurs.
EspagnolAOP(3)Vin de liqueur (vino generoso) de l'AOP "Condado de Huelva", qui possède les qualités suivantes: beaucoup de corps, plein et velouté, aromatique, énergique, sec ou légèrement moelleux, de couleur semblable à l'acajou, d'un titre alcoométrique acquis entre 15 et 22°. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de "criaderas y soleras", en fût de chêne d'une capacité maximale de 1000 l.
Vino de TeaEspagnolAOP(1)Vin de la sous-zone septentrionale de l'AOP "La Palma" vieilli en contenants de bois de Pinus canariensis ("Tea") pendant une durée maximale de six mois. Le titre alcoométrique acquis se situe, pour les vins blancs, entre 11 et 14,5 % vol., pour les rosés entre 11 et 13 % vol. et pour les rouges, entre 12 et 14 % vol.
AmbréFrançaisAOP(3)Article 7 du décret du 29 décembre 1997; AOP "Rivesaltes": pour avoir droit à l'appellation d'origine contrôlée "Rivesaltes" complétée de la mention "ambré", les vins blancs doivent être élevés à la propriété en milieu oxydatif jusqu'au 1er septembre de la deuxième année suivant celle de la récolte.
ClairetFrançaisAOP(1)AOP "Bourgogne", "Bordeaux": vin rouge clair ou vin rosé.
ClaretFrançaisAOP(1)AOP "Bordeaux": expression utilisée pour désigner un vin rouge clair.
TuiléFrançaisAOP(3)Article 7 du décret du 29 décembre 1997; pour avoir droit à l'appellation d'origine contrôlée "Rivesaltes" complétée de la mention "tuilé", les vins rouges doivent être élevés à la propriété en milieu oxydatif jusqu'au 1er septembre de la deuxième année suivant celle de la récolte.
Vin jauneFrançaisAOP(1)AOP "Arbois", "Côtes du Jura", "L'Etoile", "Château-Châlon": vin produit exclusivement avec des variétés de raisin fixées dans la réglementation nationale: fermentation lente, vieillissement en fût de chêne sans ouillage pendant une durée minimale de six ans.
ChâteauFrançaisAOP(1, 3, 4, 5, 6, 7,8,9,15,16)Expression historique associée à un type de zone et à un type de vin et réservée aux vins provenant d'un domaine qui existe vraiment ou qui est désigné précisément par ce mot.Chili
ClosFrançaisAOP(1, 3, 4, 5, 6, 7,8,9,15,16)Chili
Cru artisanFrançaisAOP(1)AOP "Médoc", "Haut-Médoc", "Margaux", "Moulis", "Listrac", "Saint-Julien", "Pauillac", "Saint-Estèphe".Expression liée à la qualité d'un vin, à son histoire ainsi qu'à un type de zone évoquant une hiérarchie du mérite entre les vins provenant d'un domaine spécifique.
Cru bourgeoisFrançaisAOP(1)AOP "Médoc", "Haut-Médoc", "Margaux", "Moulis", "Listrac", "Saint-Julien", "Pauillac", "Saint-Estèphe": Expression liée à la qualité d'un vin, à son histoire ainsi qu'à un type de zone évoquant une hiérarchie du mérite entre les vins provenant d'un domaine spécifique.Chili
Cru classé, complétée ou non par Grand, Premier grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, CinquièmeFrançaisAOP(1)AOP "Barsac", "Côtes de Provence", "Graves", "Saint-Emilion grand cru", "Médoc", "Haut-Médoc", "Margaux", "Pessac-Leognan", "Saint Julien", "Pauillac", "Saint Estèphe", "Sauternes".Expression liée à la qualité d'un vin, à son histoire ainsi qu'à un type de zone évoquant une hiérarchie du mérite entre les vins provenant d'un domaine spécifique.
EdelzwickerAllemandAOP(1)Vins de l'AOP "Alsace" issus d'une ou plusieurs variétés de raisin établies dans le cahier des charges.
Grand cruFrançaisAOP(1, 3, 4)Expression liée à la qualité d'un vin, réservée aux vins comportant une appellation d'origine protégée définie par décret et quand une utilisation collective est faite de cette expression par incorporation à une appellation d'origine.ChiliSuisseTunisie
Hors d’âgeFrançaisAOP(3)AOP "Rivesaltes", "Banyuls", "Rasteau" et "Maury": peut être utilisée pour les vins ayant subi une maturation d'un minimum de cinq ans après leur élaboration.
Passe-tout-grainsFrançaisAOP(1)AOP "Bourgogne" issue de deux variétés de raisin établies dans le cahier des charges.
Premier CruFrançaisAOP(1, 4)Expression liée à la qualité d'un vin, réservée aux vins comportant une appellation d'origine protégée définie par décret et quand une utilisation collective est faite de cette expression par incorporation à une appellation d'origine.Tunisie
PrimeurFrançaisAOP(1)Vins dont la date de commercialisation aux consommateurs est fixée le troisième jeudi de novembre de l'année de récolte.
FrançaisIGP(1)Vins dont la date de commercialisation aux consommateurs est fixée le troisième jeudi d'octobre de l'année de récolte.
RancioFrançaisAOP(1, 3)AOP "Grand Roussillon", "Rivesaltes", "Rasteau", "Banyuls", "Maury", "Clairette du Languedoc": expression liée à un type de vin et à une méthode particulière de production du vin, réservée à quelques vins de qualité en raison de leur âge et des conditions relatives au terroir.
Sélection de grains noblesFrançaisAOP(1)AOP "Alsace", "Alsace Grand Cru", "Condrieu", "Monbazillac", "Graves supérieur", "Bonnezeaux", "Jurançon", "Cérons", "Quarts de Chaume", "Sauternes", "Loupiac", "Côteaux du Layon", "Barsac", "Sainte Croix du Mont", "Côteaux de l'Aubance", "Cadillac": vin élaboré obligatoirement avec des vendanges récoltées manuellement par sélections successives. Le but est de rechercher des vendanges surmûries, botrytisées ou ayant subi une concentration sur la vigne.
Sur lieFrançaisAOP(1)AOP "Muscadet", "Muscadet Coteaux de la Loire", "Muscadet-Côtes de Grandlieu", "Muscadet-Sèvre et Maine", "Gros Plant du Pays Nantais": vin ayant des spécifications particulières (telles que le rendement, la teneur en alcool) qui reste sur ses lies jusqu'au 1er mars de l'année suivant l'année de vendange.
FrançaisIGP(1)IGP "Vin de pays d'Oc", "Vin de pays des Sables du Golfe du Lion": vin avec spécifications particulières qui reste moins d'un hiver en fût et reste sur ses lies jusqu'à l'embouteillage.
Vendanges tardivesFrançaisAOP(1)AOP "Alsace", "Alsace Grand Cru", "Jurançon": expression liée à un type de vin et à une méthode particulière de production, réservée aux vins issus de vendanges surmûries qui respectent des conditions définies de densité et de titre alcoométrique.
VillagesFrançaisAOP(1)AOP "Anjou", "Beaujolais", "Côte de Beaune", "Côtes de Nuits", "Côtes du Rhône", "Côtes du Roussillon", "Mâcon": expression liée à la qualité d'un vin, réservée aux vins comportant une appellation d'origine définie par décret et quand une utilisation collective est faite de cette expression, par incorporation à une appellation d'origine.
Vin de pailleFrançaisAOP(1)AOP "Arbois", "Côtes du Jura", "L'Etoile", "Hermitage": expression liée à une méthode d'élaboration qui consiste en une sélection de raisins provenant des variétés de raisin établies dans la réglementation nationale, mis à sécher pendant une période minimale de six semaines sur des lits de paille ou des claies, ou suspendus. Vieillissement pendant un minimum de trois ans à partir de la date de pressurage comprenant la maturation dans un contenant en bois pendant un minimum de 18 mois.
AlberataItalienAOP(1)Mention particulière associée à la typologie de vin "Aversa". Il est fait référence à la tradition très ancienne de culture de la vigne à partir de laquelle le produit est obtenu.
Vigneti ad alberata
AmaroneItalienAOP(1)Mention historique exclusive liée à la méthode de production de la typologie de vin "Valpolicella". Elle est utilisée depuis l'antiquité pour identifier le lieu d'origine du vin produit suivant une méthode de production spécifique, utilisant des raisins passerillés, qui est basée sur la fermentation totale des sucres. Cela peut expliquer l'origine de la dénomination "Amarone". Il s’agit d'une mention tout à fait particulière et bien connue, qui peut identifier le produit lui-même.
AmbraItalienAOP(3)Mention associée à la méthode de production et à la couleur ambre-jaune particulière, plus ou moins profonde, de la typologie de vin "Marsala". Sa couleur particulière provient de la durée de la méthode de production, qui comprend le vieillissement et l'amélioration, processus qui impliquent des réductions significatives d'oxyde dans les polyphénols et les substances colorantes.
AmbratoItalienAOP(1, 3)La mention est liée à la méthode de production et à la coloration ambre particulière, plus ou moins profonde, qui est typique des vins de type "Malvasia de Lipari" et "Vernaccia d'Oristano". La couleur particulière résulte de la longue période de production, y compris le vieillissement et l'amélioration, méthodes qui impliquent des réductions significatives d'oxyde dans les polyphénols et les substances colorantes.
AnnosoItalienAOP(1)Mention relative à la typologie de vin "Controguerra". Elle fait référence à la méthode de production particulière qui implique des raisins passerillés et une période de vieillissement obligatoire en fûts de bois pendant 30 mois au moins, avant la commercialisation et la consommation du produit final.
ApianumLatinAOP(1)Mention exclusive attribuée au vin "Fiano di Avellino". Il s’agit d'une mention ayant une origine classique. Elle renvoie à la qualité des raisins parce qu'ils sont en grande partie appréciés par les "abeilles" ("api" en italien).
AusleseAllemandAOP(1)Voir la mention traditionnelle "scelto". Mention exclusive attribuée aux vins "Caldaro" et "Caldaro Classico - Alto Adige".
ButtafuocoItalienAOP(1, 6)Mention exclusive strictement liée au type particulier de vin qui provient d'une sous-zone des vins "Oltrepò Pavese". Elle est utilisée depuis longtemps pour désigner un produit vraiment particulier qui, selon la signification du mot, peut émettre une "chaleur particulière".
CannellinoItalienAOP(1)Mention exclusive liée à un type des vins "Frascati" et à sa production. Elle est utilisée depuis longtemps afin d'identifier le type de vin susmentionné, produit en utilisant un procédé de production particulier qui permet d'obtenir un vin dit "abboccato", c'est-à-dire un vin légèrement doux et puissant.
CerasuoloItalienAOP(1)Mention traditionnelle et historique, strictement liée aux vins "Cerasuolo di Vittoria". Elle fait partie intégrante de la dénomination DOCG et constitue son aspect non géographique. La mention est liée à sa production ainsi qu'à sa couleur particulière. Elle est également utilisée traditionnellement pour désigner un autre type de vins "Montepulciano d'Abruzzo", auquel elle est strictement liée.
ChiarettoItalienAOP / IGP(1, 3, 4, 5, 6)Mention liée à la méthode de production et à la couleur particulière du type de vin associé, issu de raisins noirs.
CiaretItalienAOP(1)Mention exclusive liée aux vins "Monferrato", et rattachée à la couleur particulière du produit; sa dénomination signifie traditionnellement "rouge clair".
ChâteauFrançaisAOP(1,3,4,5,6,8, 15, 16)Mention liée au nom de l'entreprise de vinification, lorsque les raisins proviennent exclusivement de celle-ci et que la vinification est effectuée dans la même entreprise.Chili
ClassicoItalienAOP(1, 3,, 8, 11, 15, 16)Mention fixée dans la loi no 164/1992. Elle est réservée aux vins non mousseux de la zone d'origine la plus ancienne à laquelle un règlement AOP autonome peut être attribué.Chili
DunkelAllemandAOP(1)Mention liée à la méthode de production et à la couleur foncée typique de la typologie correspondante des vins "Trentino".
FineItalienAOP(3)Mention strictement liée à l'une des typologies "Marsala". Elle fait référence à la méthode de production spécifique qui implique une période minimale de vieillissement d'un an, dont 8 mois au moins dans des fûts en bois.
Fior d’ArancioItalienAOP(1, 6)Mention liée aux deux typologies "Colli Euganei": vins mousseux et "passito" (c'est-à-dire issus de raisins passerillés). Elle fait référence à la méthode de production et aux caractéristiques aromatiques typiques du produit, qui est issu de raisins de la variété Muscat produits par une méthode de production attentive.
FlétriFrenchsAOP(1)Mention liée aux typologies DOC spécifiques des vins "Valle d'Aosta ou Vallée d'Aoste". Elle fait référence à la méthode de production et aux caractéristiques typiques du produit, qui sont le résultat d'une méthode de production attentive de raisins partiellement séchés.
Garibaldi DolceItalienAOP(3)Mention historique exclusive liée à une typologie DOC spécifique "Marsala" supérieur. Au début, la mention a été utilisée en l'honneur de Garibaldi qui a goûté ce vin lorsqu'il est arrivé à Marsala. Il l'a apprécié pour ses caractéristiques dues au procédé de production particulier qui implique une période minimale de vieillissement de deux ans, en fûts de bois.
GD
Governo all’uso toscanoItalienAOP / IGP(1)Initialement, la mention a été liée aux vins des AOP "Chianti" et "Chianti Classico". Ensuite, son utilisation a été élargie au vin de l'IGP "Colli della Toscana Centrale" qui est produit dans la même zone de production. Elle fait référence au procédé de production particulier utilisé en Toscane, qui implique l'addition de raisins séchés au vin, à la fin de l'hiver, raisins séchés qui suscitent une fermentation supplémentaire.
GutturnioItalienAOP(1, 8)Mention exclusive liée à un type de vin qui provient d'une sous-zone des vins "Colli Piacentini". Elle fait référence à la méthode de production du vin rouge susvisé, vin très typique d'un niveau de qualité élevé. En fait, il était servi dans des gobelets en argent d'origine romaine, appelés "Gutturnium".
Italia ParticolareItalienAOP(3)Mention historique exclusive liée aux vins "Marsala fine". Initialement, le "Marsala" était produit exclusivement pour le marché national.
IP
KlassischAllemandAOP(1)Zone traditionnelle de production de "Caldaro""Alto Adige" (avec l'appellation Santa Maddalena et "Terlano").(Voir la définition de "Classico").
Klassisches Ursprungsgebiet
KretzerAllemandAOP(1)Mention faisant référence à la méthode de production et à la couleur rosée typique du vin.La mention est utilisée pour les typologies correspondantes des vins "Alto Adige", "Trentino" et "Teroldego rotaliano".
LacrimaItalienAOP(1)Mention strictement liée à la dénomination "Lacrima di Morro d'Alba", qui fait partie intégrante de la dénomination de ce vin. Elle fait référence à la méthode de production particulière, dont le léger pressurage des raisins débouche sur un produit de grande qualité.
Lacryma ChristiItalienAOP(1, 3, 4, 5)Mention historique exclusive strictement liée aux vins "Vesuvio". Elle était traditionnellement liée à certaines typologies des vins susmentionnés (à la fois normales et de liqueur/mousseux), qui sont produits par une méthode de production particulière impliquant un pressurage léger des raisins qui débouche sur un produit de grande qualité ayant des connotations religieuses.
LambiccatoItalienAOP(1)Mention exclusive liée à l'une des typologies de vin "Castel San Lorenzo". Elle fait référence au type de produit et à la méthode de production particulière, qui emploie des raisins de la variété Muscat et qui implique une macération des raisins à température contrôlée dans des contenants spécifiques, traditionnellement appelés "Lambicchi".
London ParticolarItalienAOP(3)Mention historique exclusive liée à la typologie de vin "Marsala Superiore". Il s’agit d'une mention ou d'initiales, utilisées traditionnellement pour désigner un produit destiné au marché anglais. L'utilisation de la langue anglaise est traditionnelle aussi, et elle est prévue par le cahier des charges du produit et par les règles fixées pour les vins "Marsala". En fait, il est de notoriété publique que l'importance et la réputation de cette dénomination comme vin de liqueur sont dues à l'activité à la fois des producteurs et des négociants anglais qui, depuis 1773, ont découvert le Marsala, ont produit et commercialisé ce vin extraordinaire, permettant sa renommée dans le monde entier, et particulièrement en Angleterre.
LP
Inghilterra
Occhio di PerniceItalienAOP(1)Mention liée à certaines typologies de vin "Vin Santo". Elle fait référence à la méthode de production et à la couleur particulière. En fait, la méthode de production particulière, basée sur l'utilisation de raisins rouges, permet la production d'un produit très typique d'une couleur extraordinaire dont la gamme va du rose vif au rose pâle. Cette couleur rappelle la couleur des yeux de la perdrix (Pernice), l'oiseau dont le vin tire son nom.
OroItalienAOP(3)Mention liée aux vins spécifiques de "Marsala". Elle fait référence à la couleur particulière et à la méthode de production qui implique l'interdiction d'utiliser du moût cuit. Cela permet d'obtenir un produit d'une valeur particulière avec une couleur dorée, plus ou moins vive.
PassitoItalienAOP / IGP(1, 3, 15, 16)Mention faisant référence au type de produit et à la méthode de production correspondante. Les mentions "passito" ou "vino passito" et "vino passito liquoroso" sont réservées à des vins normaux ou de liqueur, obtenus à partir de la fermentation de raisins par séchage naturel ou dans un lieu conditionné selon les dispositions du cahier des charges du produit. La loi no 82/2006 a élargi cette mention aux vins de raisins surmûris.
Vino passito
Vino Passito Liquoroso
RamieItalienAOP(1)Mention exclusive liée à l'une des typologies de vin "Pinerolese". Elle fait référence au type de produit et à la méthode de production correspondante, basée sur des raisins partiellement séchés.
RebolaItalienAOP(1, 15)Mention exclusive liée à l'une des typologies de vin "Colli di Rimini". Elle fait référence à la méthode de production et au type de produit, dont la gamme de couleurs va de la couleur dorée à ambrée et qui est obtenu à partir de raisins partiellement séchés.
ReciotoItalienAOP(1, 4, 5)Mention historique traditionnelle étroitement liée à la dénomination de trois vins comportant l'appellation d'origine, produits en Vénétie: les AOP "Valpolicella", "Gambellara" et "Recioto di Soave", appellations appartenant donc à des zones de production très rapprochées et ayant des traditions semblables, en particulier dans les provinces de Vérone et de Vicence. L'origine de la dénomination remonte au cinquième siècle. À l'époque, les auteurs bucoliques ont défini comme particulièrement précieux et renommé ce vin dont la production était limitée à la province de Vérone et dont la dénomination provenait de "Retia", région montagneuse qui, dans le passé, s’étendait à toute la région de Vérone et du Trentin jusqu'aux frontières "comasco-valtellinese". Cette mention a donc été utilisée depuis des temps reculés et est encore utilisée pour désigner des vins obtenus grâce à la méthode de production particulière qui implique le séchage des raisins.
RiservaItalienAOP(1, 3, 4, 5, 15, 16)Vins soumis à une certaine période de vieillissement, d'au moins deux ans pour les vins rouges et d'un an pour les vins blancs, avec une poursuite du vieillissement en fûts, spécifiquement établie par le cahier des charges du produit. Outre les modalités ordinaires, le cahier des charges du produit doit établir l'obligation d'indiquer l'année du millésime sur l'étiquette ainsi que les règles de conservation en cas de mélange de vins ayant des millésimes différents. L'AOP des typologies des vins mousseux et des vins de liqueur peuvent utiliser cette mention conformément aux conditions établies par le cahier des charges correspondant du produit et conformément au droit communautaire.
RubinoItalienAOP(1)Mention liée à l'AOP "Cantavenna". Elle fait référence à l'ensemble du processus et à la couleur particulière. La mention "Rubino" est en outre liée à la typologie spécifique des vins DOC "Teroldego Rotaliano", "Trentino" et "Garda Colli Mantovani", et elle fait référence à la couleur particulière du produit.
ItalienAOP(3)Mention liée à la typologie de vin spécifique "Marsala". Elle fait référence au processus particulier qui implique l'interdiction d'utiliser du moût cuit. En outre, ce vin a une couleur rouge-rubis particulière qui, après le vieillissement, prend un reflet ambré.
Sangue di GiudaItalienAOP(4, 5, 8)Mention traditionnelle historique exclusive liée à une typologie de vin produit sur le territoire d'Oltrepò Pavese. Elle a été longtemps utilisée pour désigner un produit très caractéristique de couleur rouge, doux, mousseux ou exubérant, agréable au goût, c'est-à-dire si velouté en effet que plus vous en buvez, plus il peut vous tromper, comme le fameux apôtre!
SceltoItalienAOP(1)Mention liée aux vins "Caldaro", "Caldaro Classico - Alto Adige" et "Colli del Trasimeno". Elle fait référence au produit spécifique et à la méthode de production correspondante, commençant par le choix des raisins (c'est pourquoi nous l'appelons "choisi"!)
SciacchetràItalienAOP(1)Mention historique traditionnelle étroitement liée aux "Cinque Terre". Elle fait référence à la méthode employée pour obtenir le produit, y compris le pressurage de raisins et le stockage. En fait, le terme signifie exactement "presser et garder intact", méthodologie utilisée pour les produits de grande qualité.
Sciac-tràItalienAOP(1)Voir ci-dessus (Schiacchetrà). Dans ce cas, la différence réside dans le fait que la mention est donnée à une typologie spécifique.
SpätleseAllemandAOP / IGP(1, 3, 15, 16)Mention équivalente à la mention "Vendange tardive", utilisée dans la province autonome de Bolzano.
SolerasItalienAOP(3)Mention liée à une typologie de vin de liqueur spécifique appelée "Marsala". Elle fait référence au produit et au mode de production spécifique qui implique une période minimale de vieillissement de cinq ans au moins en fûts de bois. L'enrichissement avec du moût cuit ou concentré est interdit. Le résultat est un produit pur et naturel qui ne contient pas d'éléments supplémentaires, pas même ceux ayant une origine vinicole sauf l'alcool, évidemment, car il s’agit d'un vin de liqueur.
StravecchioItalienAOP(3)Mention exclusivement associée à la typologie unique "Virgin" et/ou "Soleras" de "Marsala". Elle fait référence au mode de production particulier qui implique une période minimale de vieillissement de 10 ans au moins en fûts de bois.
StrohweinAllemandAOP / IGP(1, 3, 11, 15, 16)Voir la mention traditionnelle "Passito".Elle signifie exactement "vin de paille".Elle fait référence au vin spécifique produit dans la province de Bolzano et correspond à une méthode de production qui implique des raisins séchés, après la récolte, sur claies selon la méthode de séchage établie par les différents cahiers des charges du produit.
SuperioreItalienAOP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16)Vins ayant des caractéristiques de qualité supérieure et dont les règles de production sont beaucoup plus strictes. En fait, le cahier des charges du produit établit les différences suivantes:(a)un titre alcoométrique volumique naturel minimum des raisins supérieur à 0,5° vol. au moins;(b)un titre alcoométrique volumique à la consommation supérieur à 0,5° vol. au moins.San Marino
Superiore Old MarsalaItalienAOP(3)Mention relative à la typologie "Marsala Superiore". Elle fait référence au produit spécifique et au mode de production particulier qui implique une période minimale de vieillissement de deux ans en fûts de bois. Il s’agit d'une dénomination qui contient, en outre, un terme anglais, traditionnel pour un vin de liqueur et entériné à la fois par le cahier des charges du produit et par la loi relative aux vins de Marsala. L'importance et le prestige de cette dénomination sont dus à l'activité à la fois des producteurs et des négociants anglais qui, depuis 1773, ont découvert, produit et commercialisé ce vin particulier, permettant qu'il soit connu dans le monde entier, particulièrement en Angleterre.
TorchiatoItalienAOP(1)Mention exclusive associée aux vins "Colli di Conegliano - Torchiato di Fregona". Elle fait référence aux caractéristiques particulières du produit qui est obtenu grâce à une méthode de production complète qui implique un pressurage doux des raisins.
TorcolatoItalienAOP(1)Mention exclusive associée à une typologie de vin spécifique appelée "Breganze".Elle fait référence aux caractéristiques particulières du produit qui est obtenu par une méthode de production attentive qui implique l'utilisation de raisins partiellement séchés. Les raisins, une fois récoltés, sont accrochés à des treillis qui ont été conçus pour ce faire et, le cas échéant, accrochés une nouvelle fois. De cette façon les raisins sont soumis au processus de séchage.
VecchioItalienAOP(1, 3)Mention associée aux vins "Rosso Barletta", "Aglianico del Vuture", "Marsala" et "Falerno del Massico". Elle fait référence aux conditions de vieillissement, ainsi qu'au vieillissement et à l'amélioration ultérieurs du produit.
Vendemmia TardivaItalienAOP / IGP(1, 3, 15, 16)Mention associée à la typologie particulière du produit qui implique une vendange tardive. Le mûrissement et le séchage des raisins sur la plante dans des conditions environnementales et météorologiques variables permettent d'obtenir un produit extraordinaire, en particulier en ce qui concerne sa teneur en sucre et son arôme. Le résultat est un vin tout à fait extraordinaire. Ces vins sont également qualifiés de vins de dessert ou vins de "méditation".
VerdolinoItalienAOP / IGP(1)Mention liée à la méthode de production et à la couleur verte particulière.
VergineItalienAOP(1, 3)Mention liée aux vins de "Marsala". Elle fait référence au produit spécifique et à la méthode de production particulière qui implique une période minimale de vieillissement de cinq ans, en fûts de bois, ainsi que l'interdiction d'ajouter du moût cuit ou concentré. Cela signifie que le produit est pur, naturel, sans composants supplémentaires, pas même ceux d'origine vinicole, sauf l'alcool qui est inhérent à un vin de liqueur.Cette mention est en outre associée aux vins "Bianco Vergine Valdichiana". Elle est associée au mode de production traditionnel qui implique une fermentation sans peau qui donne un produit final pur et naturel.
VermiglioItalienAOP(1)Elle est associée aux vins "Colli dell'Etruria Centrale". Elle fait référence à la fois aux caractéristiques de qualité et à la couleur particulières.
Vino FioreItalienAOP(1)Mention associée à la méthode de production particulière de certains vins blancs et rosés. Méthode qui implique un pressurage léger du raisin afin d'obtenir un goût délicat particulier capable de mettre en exergue le meilleur côté du vin, c'est-à-dire la "fleur" (fiore).
Vino NovelloItalienAOP / IGP(1, 8)La mention est associée au mode de production particulier et à la période de production qui, pour la commercialisation et la consommation, est fixée au 6 novembre de chaque année de récolte du raisin.
Novello
Vin SantoItalienAOP(1)Mention historique traditionnelle liée à certains vins produits dans les régions suivantes: Toscane, Marches, Ombrie, Émilie-Romagne, Vénétie et Trentin-Haut-Adige.Elle fait référence à la typologie particulière du vin et à la méthode de production correspondante particulièrement complexe qui implique le stockage et le séchage des raisins de cuve dans des lieux appropriés et aérés pendant une longue période de vieillissement, en contenants de bois traditionnels.En ce qui concerne l'origine de la mention, de nombreuses hypothèses ont été formulées, la plupart d'entre elles sont associées au Moyen Âge. La plus fiable est étroitement liée à la valeur religieuse du vin. Ce vin était considéré comme tout à fait extraordinaire et était censé posséder des vertus miraculeuses.Il était généralement utilisé lors de la célébration de la sainte messe et cela peut expliquer la mention "vin saint" (Vinsanto).La mention est toujours utilisée et est mentionnée en détail dans le cahier des charges de l'AOP correspondant à cette typologie, largement connue et appréciée dans le monde entier.
Vino Santo
Vinsanto
VivaceItalienAOP / IGP(1, 8)Mention associée à la méthode de production et au produit obtenu. Ce vin est marqué par un pétillement, en raison de l'anhydride carbonique contenu, et qui est le résultat d'un processus de fermentation exclusif et naturel.
Αμπελώνας (-ες)(Ampelonas (-es))(Vineyard(-s))GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)Vin produit à partir des raisins récoltés dans des vignobles d'au moins 1 hectare appartenant à une exploitation agricole. La vinification est entièrement réalisée dans l'exploitation dans la zone du district.WPC – Board act 6/2006(CE 382/2007, L 95 du 5.4.2007)
Κτήμα(Ktima)(Domain)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)Vin produit à partir des raisins récoltés dans des vignobles d'au moins 1 hectare appartenant à une exploitation agricole. La vinification est entièrement réalisée dans l'exploitation.WPC – Board act 6/2006(CE 382/2007, L 95 du 5.4.2007)
Μοναστήρι(Monastiri)(Monastery)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)Vin produit à partir des raisins récoltés dans des vignobles d'au moins 1 hectare appartenant à une exploitation agricole. Dans la même zone agricole se trouve un monastère. La vinification est entièrement réalisée dans cette exploitation.WPC – Board act 6/2006(CE 382/2007, L 95 du 5.4.2007)
Μονή(Moni)(Monastery)GrecAOP / IGP(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)
ChâteauFrançaisAOP(1)Mention associée à la dénomination de l'exploitation à condition que le raisin provienne exclusivement de celle-ci et que la vinification soit effectuée par cette exploitation.Chili
Grand premier cruFrançaisAOP(1)Les vins autorisés à porter le sceau national "Marque nationale" peuvent également comporter l'une des appellations supplémentaires de qualité suivantes: "Vin classé", "Premier cru" ou "Grand premier cru", qui sont utilisées depuis 1959. Un comité officiel attribue ces appellations aux différents vins après dégustation et évaluation sur une échelle de 20 points:les vins qui obtiennent moins de 12 points se voient refuser un classement officiel et ne peuvent bénéficier de la mention "Marque nationale – appellation contrôlée";les vins qui obtiennent un minimum de 12,0 points sont officiellement reconnus et peuvent bénéficier de la mention "Marque nationale – appellation contrôlée";les vins qui obtiennent un minimum de 14,0 points peuvent bénéficier de la mention "Vin classé" en plus de "Marque nationale – appellation contrôlée";les vins qui obtiennent un minimum de 16,0 points peuvent bénéficier de la mention "Premier cru" en plus de "Marque nationale – appellation contrôlée";les vins qui obtiennent un minimum de 18,0 points peuvent bénéficier de la mention "Grand premier cru" en plus de "Marque nationale – appellation contrôlée".
Tunisie
Premier cru
Vin classé
Vendanges tardivesFrançaisAOP(1)Désigne un vin de vendange tardive produit à partir d'une seule des variétés suivantes: Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris, Riesling ou Gewürztraminer. Les raisins sont récoltés manuellement et le titre alcoométrique volumique naturel pour le Riesling est fixé à un minimum de 95 degrés Oechsle et de 105 degrés Oechsle pour les autres variétés.(Règlement du gouvernement du 8 janvier 2001)
Vin de glaceFrançaisAOP(1)Désigne un vin de glace produit à partir de raisins récoltés manuellement dans un état congelé à des températures inférieures ou égales à -7 °C. Seuls les raisins des variétés Pinot blanc, Pinot gris et Riesling peuvent être utilisés pour la vinification et le moût doit avoir un titre alcoométrique volumique naturel d'au moins 120 degrés Oechsle.(Règlement du gouvernement du 8 janvier 2001)
Vin de pailleFrançaisAOP(1)Désigne un vin de paille produit à partir des raisins de l'une des variétés suivantes: Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris ou Gewürztraminer. Les raisins sont récoltés manuellement et étendus sur des lits de paille pour sécher pendant au moins deux mois. La paille peut être remplacée par des rayonnages modernes. Les raisins doivent avoir un titre alcoométrique volumique naturel d'au moins 130 degrés Oechsle.(Règlement du gouvernement du 8 janvier 2001)
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyosHongroisAOP(1)Vin produit en versant du vin nouveau, du moût ou du vin nouveau en fermentation sur des grains botrytisés (aszú), vieilli pendant au moins trois ans (deux ans en fût). Les niveaux de sucre et d'extrait sans sucre en sucre sont également fixés. Elle ne peut être utilisée qu'avec l'AOP Tokaj.
AszúeszenciaHongroisAOP(1)
BikavérHongroisAOP(1)Vin rouge issu de trois variétés au moins, vieilli en fût de bois pendant 12 mois au moins, d'autres spécifications peuvent être fixées par les règlements locaux. Elle ne peut être utilisée qu'avec les AOP "Eger" et "Szekszárd".
EszenciaHongroisAOP(1)Le jus des grains botrytisés (aszú) qui s’écoule naturellement des cuves dans lesquelles ils sont rassemblés pendant la récolte. Teneur en sucre résiduel: 450 g/l au moins. Extrait sans sucre: 50 g/l au moins. Elle ne peut être utilisée qu'avec l'AOP Tokaj.
FordításHongroisAOP(1)Vin produit en versant du vin sur la pulpe d'aszú pressée du même millésime, vieilli pendant au moins deux années (un an en fût). Elle ne peut être utilisée qu'avec l'AOP Tokaj.
MáslásHongroisAOP(1)Vin produit en versant du vin sur les lies de Tokaj Aszú du même millésime, vieilli pendant au moins deux années (un an en fût). Elle ne peut être utilisée qu'avec l'AOP Tokaj.
Késői szüretelésű borHongroisAOP / IGP(1)Vendanges tardives. La teneur en sucre du moût est d'au moins 204,5 g/l
Válogatott szüretelésű borHongroisAOP / IGP(1)Vin produit avec des grains sélectionnés. La teneur en sucre du moût est d'au moins 204,5 g/l
Muzeális borHongroisAOP / IGP(1)Vin vieilli en bouteille au moins pendant cinq ans.
SillerHongroisAOP / IGP(1)Vin rouge de couleur très vive en raison de la brève durée de macération.
SzamorodniHongroisAOP(1)Vin produit à la fois avec des grains botrytisés (aszú) et des grains sains, vieilli pendant au moins deux ans (un an en fût). Le moût contient au moins 230,2 grammes de sucre par litre. Elle ne peut être utilisée qu'avec l'AOP Tokaj.
AusstichAllemandAOP / IGP(1)Le vin doit être produit à partir des raisins d'une seule année de récolte et son étiquetage doit comporter des informations sur les critères de sélection.
AuswahlAllemandAOP / IGP(1)Le vin doit être produit à partir des raisins d'une seule année de récolte et son étiquetage doit comporter des informations sur les critères de sélection.
BergweinAllemandAOP / IGP(1)Le vin est produit à partir de raisins cultivés dans des vignobles en terrasse ou en pente raide avec une déclivité de plus de 26 %.
KlassikAllemandAOP(1)Le vin doit être produit à partir des raisins d'une seule année de récolte et son étiquetage doit comporter des informations sur les critères de sélection.
Classic
HeurigerAllemandAOP / IGP(1)Le vin doit être vendu au détaillant jusqu'à la fin du mois de décembre qui suit la récolte des raisins et doit être vendu au consommateur jusqu'à la fin du mois de mars suivant.
Gemischter SatzAllemandAOP / IGP(1)Le vin doit être un mélange de différentes variétés de vins blancs ou de vins rouges.
JubiläumsweinAllemandAOP / IGP(1)Le vin doit être produit à partir des raisins d'une seule année de récolte et son étiquetage doit comporter des informations sur les critères de sélection.
ReserveAllemandAOP(1)Le vin doit avoir un titre alcoométrique minimal de 13 % vol. Pour le vin rouge, le numéro de contrôle du vin de qualité ne peut être demandé avant le 1er novembre suivant l'année de récolte; pour les vins blancs, il ne peut être demandé avant le 15 mars suivant l'année de récolte.
SchilcherAllemandAOP / IGP(1)Le vin doit être produit en Styrie uniquement avec des raisins de la variété "Blauer Wildbacher" cultivés dans la région viticole de Steirerland.
SturmAllemandIGP(1)Moût de raisins en partie fermenté ayant un titre alcoométrique minimal de 1 % vol. Le Sturm doit être vendu entre août et décembre de l'année de récolte et doit fermenter pendant sa vente.
CanteiroPortugaisAOP(3)Mention réservée au vin de l'AOP "Madère" qui est enrichi après fermentation et stocké en fût, vieilli pendant une période minimale de deux ans, et doit figurer sur un compte courant spécifique; il ne peut être mis en bouteille s’il a moins de trois ans.[Portaria no 125/98 du 29.7.1998]
Colheita SeleccionadaPortugaisAOP / IGP(1)Mention réservée au vin bénéficiant d'une indication géographique ou d'une appellation d'origine, conditionné dans des bouteilles en verre, ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, un titre alcoométrique volumique acquis supérieur d'au moins 1 % vol. au minimum légal fixé; le vin doit figurer sur un compte courant spécifique et il est obligatoire d'indiquer l'année de récolte.[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
CrustedAnglaisAOP(3)Vin de "Porto" ayant des caractéristiques organoleptiques exceptionnelles, rouge et plein en bouche au moment de l'embouteillage, d'un arôme et goût fins obtenus par le mélange de vins de plusieurs millésimes afin d'obtenir complémentairement des caractéristiques organoleptiques, qui déboucheront sur la formation d'un dépôt (croûte) sur la paroi de la bouteille où une partie de son évolution est réalisée; il est reconnu par l'institut des vins du Douro et du Porto avec le droit d' utiliser l'appellation.[Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]
Crusting
EscolhaPortugaisAOP / IGP(1)Mention réservée au vin bénéficiant d'une indication géographique ou d'une appellation d'origine, conditionné dans des bouteilles en verre, ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, et devant figurer sur un compte courant spécifique.[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
EscuroPortugaisAOP(3)Mention réservée au vin de l'AOP "Madère" d'une intensité aromatique profonde résultant d'un équilibre des couleurs orange et brunâtre, cette dernière étant prédominante, en raison de l'oxydation de la matière colorante du vin et de la migration de la matière extraite du fût.[Portaria no 125/98 du 29.7.1998]
FinoPortugaisAOP(3)Vin de l'AOP "Madère" de qualité et élégant avec un équilibre parfait dans la fraîcheur des acides, la maturité et l'arôme développé par le vieillissement en fût.[Portaria no 125/98 du 29.7.1998]
Vin de "Porto" de bonne qualité, présentant une complexité aromatique et gustative lui conférant ses caractéristiques organoleptiques, utilisée exclusivement en association avec les expressions traditionnelles Tawny, Ruby et White (blanc).[Portaria no 1484/2002 du 22.11.2002]
FrasqueiraPortugaisAOP(3)Vin de l'AOP "Madère" pour lequel l'appellation est associée à l'année de récolte, et le produit doit être obtenu à partir de variétés traditionnelles avec un minimum de 20 ans de vieillissement avant l'embouteillage, présentant une qualité distinctive; il doit figurer sur un compte courant spécifique, avant et après l'embouteillage.[Portaria no 125/98 du 29.7.1998]
GarrafeiraPortugaisAOP / IGP(1, 3)Mention réservée au vin bénéficiant d'une indication géographique ou d'une appellation d'origine, associée à l'année de récolte, ce vin ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives qui sont, pour le vin rouge, un vieillissement minimal de 30 mois, dont au moins 12 mois dans des bouteilles en verre et, pour le vin blanc ou rosé, un vieillissement minimal de 12 mois, dont au moins six mois dans des bouteilles en verre; il doit figurer sur un compte courant spécifique[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
AOP(3)Vin de l'AOP "Porto" qui, après une étape en fûts de bois, est conditionné dans des conteneurs en verre pour une période minimale de huit ans, puis il est mis en bouteille.[Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]
AOP(3)Vin de l'AOP "Madère" associé à l'année de récolte, et le produit doit être obtenu à partir de variétés traditionnelles avec un minimum de 20 ans de vieillissement, présentant une qualité distinctive; il doit figurer sur un compte courant spécifique, avant et après l'embouteillage.[Portaria no 40/82 du 15.4.1982]
LágrimaPortugaisAOP(3)Vin de porto dont le degré de douceur doit correspondre à une densité de 1034 à 1084 à 20 °C.[Decreto-Lei no 166/86 du 26.6.1986]
LevePortugaisAOP / IGP(1, 3)Mention réservée au vin de l'IGP "Lisboa" qui a le titre alcoométrique naturel minimal exigé pour la zone viticole en question, un titre alcoométrique volumique acquis maximum de 10 % vol., une acidité fixe exprimée en termes d'acide tartrique, égale ou supérieure à 4,5 g/l, une pression maximale de 1 bar, les paramètres analytiques restants étant conformes aux valeurs définies pour les vins bénéficiant d'une indication géographique en général.[Portaria no 426/2009 du 23.4.2009]
Mention réservée au vin de l'IGP "Tejo" qui a le titre alcoométrique naturel minimal exigé pour la zone viticole en question, un titre alcoométrique volumique acquis maximum de 10,5 % vol., une acidité fixe exprimée en termes d'acide tartrique, égale ou supérieure à 4 g/l, une pression maximale de 1 bar, les paramètres analytiques restants étant conformes aux valeurs définies pour les vins bénéficiant d'une indication géographique en général.[Portaria no 445/2009 du 27.4.2009]
Vin blanc de l'AOP "Porto" ayant un titre alcoométrique d'au moins 16,5 % vol.[Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]
Vin de l'AOP "Madère" d'une légère ampleur en bouche mais présentant une structure équilibrée.[Portaria no 125/98 du 29.7.1998]
NobrePortugaisAOP(1)Mention réservée à l'appellation d'origine "Dão" qui remplit les conditions figurant dans la législation relative à la région viticole de "Dão".[Decreto-Lei no 376/93 du 5.11.1993]
ReservaPortugaisAOP / IGP(1, 3, 4, 5)Mention réservée au vin bénéficiant d'une indication géographique et d'une appellation d'origine, conditionné dans des bouteilles en verre, associée à l'année de récolte, ce vin ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, un titre alcoométrique volumique acquis supérieur au minimum légal fixé d'au moins 0,5 % vol. et devant apparaître sur un compte courant spécifique.[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
Mention réservée au vin mousseux de qualité, au vin mousseux bénéficiant d'une indication géographique et d'une appellation d'origine, ayant entre 12 et 24 mois d'embouteillage avant la méthode de transvasement, de dégorgement ou d'enlèvement des lies du vin.[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
Mention réservée au vin de liqueur bénéficiant d'une indication géographique et d'une appellation d'origine, conditionné dans des bouteilles en verre, associée à l'année de récolte. Le vin ne peut être commercialisé s’il a moins de trois ans et il doit apparaître sur un compte courant spécifique.[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
AOP(1, 3, 4, 5)Vin de "Porto" ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, présentant des arômes et saveurs complexes, obtenus par le mélange de vins à différents stades, à l'origine de la spécificité de ses caractéristiques organoleptiques.[Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]
Vin de l'AOP "Madère" conforme à la norme de 5 ans.[Portaria no 125/98 du 29.7.1998]
Reserva velha (ou grande reserva)PortugaisAOP / IGP(1, 3, 4, 5)Mention réservée au vin mousseux de qualité, au vin mousseux bénéficiant d'une indication géographique et d'une appellation d'origine, ayant plus de 36 mois d'embouteillage avant la méthode de transvasement, de dégorgement ou d'enlèvement des lies du vin.[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
RubyAnglaisAOP(3)Vin de "Porto" de couleur rouge ou rouge foncé. Ce sont des vins pour lesquels le viticulteur veille à limiter l'évolution de la couleur rouge foncé et à maintenir le fruit et la force d'un jeune vin.[Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]Afrique du Sud
SoleraPortugaisAOP(3)Vin de l'AOP "Madère" associé à une date de récolte qui est la base du lot, avec prélèvement chaque année pour la mise en bouteille d'une quantité ne dépassant pas 10 % du stock, cette quantité étant remplacée par un autre vin de qualité. Le maximum des ajouts permis est de 10, ensuite tout le vin existant peut être mis en bouteille immédiatement.[Portaria no 125/98 du 29.7.1998]
Super reservaPortugaisAOP / IGP(4, 5)Mention réservée au vin mousseux de qualité, au vin mousseux bénéficiant d'une indication géographique et d'une appellation d'origine, ayant entre 24 et 36 mois d'embouteillage avant la méthode de transvasement, de dégorgement ou d'enlèvement des lies du vin.[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
SuperiorPortugaisAOP / IGP(1, 3)Mention réservée au vin bénéficiant d'une indication géographique et d'une appellation d'origine, conditionné dans des bouteilles en verre, ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, un titre alcoométrique volumique acquis supérieur au minimum légal fixé d'au moins 1 % vol. et devant doit apparaître sur un compte courant spécifique.[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
Mention réservée au vin de liqueur bénéficiant d'une indication géographique et d'une appellation d'origine, conditionné dans des bouteilles en verre. Le vin ne peut être commercialisé s’il a moins de cinq ans et il doit apparaître sur un compte courant spécifique.[Portaria no 924/2004 du 26.7.2004]
TawnyAnglaisAOP(3)Vin de "Porto" rouge ayant passé un minimum de sept ans dans un contenant en bois. Il est obtenu à partir d'un grand nombre de vins différents qui ont vieilli pendant différentes durées dans des fûts ou des cuves. Avec l'âge, la couleur des vins devient lentement tawny, medium tawny ou light tawny, avec un bouquet de fruits séchés et de bois; plus le vin est vieux, plus ces arômes sont marqués.[Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]Afrique du Sud
Vintage complétée ou non par Late Bottle (LBV) ou CharacterAnglaisAOP(3)Vin de "Porto" ayant des caractéristiques organoleptiques de grande qualité, d'une récolte unique, rouge et plein en bouche lors de l'approbation, un arôme et un goût fins; il est reconnu par l'institut des vins du Douro et du Porto avec le droit utiliser l'appellation. L'adoption de la dénomination "Late Bottled Vintage" ou "LBV" commence la quatrième année suivant l'année de récolte et le dernier embouteillage peut être fait jusqu'au 31 décembre de la sixième année suivant l'année de récolte.[Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]
VintageAnglaisAOP(3)Vin de "Porto" ayant des caractéristiques organoleptiques exceptionnelles, d'une récolte unique, rouge et plein en bouche lors de l'approbation, un arome et un goût très fins; il est reconnu par l'institut des vins du Douro et du Porto avec le droit d'utiliser l'appellation et la date correspondante. L'adoption de la dénomination "Vintage" commence pendant la deuxième année suivant l'année de récolte et le dernier embouteillage doit être fait jusqu'au 30 juillet de la troisième année suivant l'année de sa récolte. La commercialisation ne peut avoir lieu qu'à partir du 1er mai de la deuxième année suivant l'année de sa récolte.[Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]Afrique du Sud
RezervăRoumainAOP / IGP(1)Vin élevé pendant au moins 6 mois en contenant de chêne et vieilli en bouteille pendant au moins six mois.
Vin de vinotecăRoumainAOP(1, 15, 16)Vin élevé pendant au moins un an en contenant de chêne et vieilli en bouteille pendant au moins quatre ans.
Vin tânărRoumainAOP / IGP(1)Vin commercialisé avant la fin de l'année au cours de laquelle il a été approuvé.
Mladé vínoSlovaqueAOP(1)Le vin doit être mis en bouteille avant la fin de l'année civile correspondant à l'année de récolte des raisins utilisés pour la production du vin. La mise en circulation du vin est autorisée à partir du premier lundi de novembre du même millésime.
Archívne vínoSlovaqueAOP(1)Le vin a été élevé pendant au moins trois ans après la récolte des raisins utilisés pour produire le vin.
Panenská úrodaSlovaqueAOP(1)Les raisins utilisés pour la production étaient issus de la première récolte d'un vignoble. La première récolte doit être celle qui intervient à partir de la troisième année, au plus tard la quatrième suivant la plantation.
Mlado vinoSlovèneIGP / AOP(1)Vin qui ne peut être commercialisé avant 30 jours suivant la récolte et uniquement jusqu'au 31 janvier.
ANNEXE XIIIMENTIONS FAISANT RÉFÉRENCE À UNE EXPLOITATION
État membre ou pays tiersMentions
AutricheBurg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister
République tchèqueSklep, vinařský dům, vinařství
AllemagneBurg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer
FranceAbbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour
GrèceΑγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Aμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos)
Italieabbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa
ChypreΑμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni)
PortugalCasa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar
SlovaquieKaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť
SlovénieKlet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet
ANNEXE XIVINDICATION DE LA TENEUR EN SUCRE
PARTIE A —Liste des mentions à utiliser pour les vins mousseux, les vins mousseux gazéifiés, les vins mousseux de qualité ou les vins mousseux de qualité de type aromatiquePARTIE B —Liste des mentions à utiliser pour d'autres produits que ceux figurant dans la partie A
MentionsConditions d’utilisation
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut naturSi sa teneur en sucre est inférieure à 3 grammes par litre; ces mentions ne peuvent être utilisées que pour les produits n'ayant pas été additionnés de sucre après la prise de mousse.
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брютSi sa teneur en sucre se situe entre 0 et 6 grammes par litre.
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брютSi sa teneur en sucre est inférieure à 12 grammes par litre.
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tørSi sa teneur en sucre se situe entre 12 et 17 grammes par litre.
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухоSi sa teneur en sucre se situe entre 17 et 32 grammes par litre.
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухоSi sa teneur en sucre se situe entre 32 et 50 grammes par litre.
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldaisSi sa teneur en sucre est supérieure à 50 grammes par litre.
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuivaSi sa teneur en sucre ne dépasse pas:4 grammes par litre, ou9 grammes par litre lorsque la teneur en acidité totale exprimée en grammes d'acide tartrique par litre n'est pas inférieure de plus de 2 grammes à la teneur en sucre résiduel.
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrtSi sa teneur en sucre est supérieure au maximum fixé ci-dessus mais ne dépasse pas:12 grammes par litre, ou18 grammes par litre lorsque la teneur en acidité totale exprimée en grammes d'acide tartrique par litre n'est pas inférieure de plus de 10 grammes à la teneur en sucre résiduel.
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsöttSi sa teneur en sucre est plus élevée que le maximum fixé ci-dessus mais pas supérieure à 45 grammes par litre.
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött.Si sa teneur en sucre représente au moins 45 grammes par litre.
ANNEXE XVLIST OF WINE GRAPE VARIETIES AND THEIR SYNONYMS THAT MAY APPEAR ON THE LABELLING OF WINES(*)LÉGENDE:termes en italique:références au synonyme de la variété à raisins de cuve"o"pas de synonymetermes en caractères gras:3e colonnenom de la variété à raisins de cuve4e colonnepays dans lequel le nom correspond à une variété et fait référence à la variété,termes en caractères maigres:3e colonnesynonyme d’une variété de vigne4e colonnenom du pays utilisant le synonyme d’une variété de vignePour les États concernés, les dérogations prévues dans la présente annexe ne sont autorisées que dans le cas des vins comportant une appellation d'origine protégée ou une indication géographique protégée produits avec les variétés concernées.Utilisation autorisée conformément aux dispositions de l'article 22, paragraphe 4, de l'accord du 1er décembre 2008 entre la Communauté européenne et l'Australie sur le commerce du vin (JO L 28 du 30.1.2009, p. 3).
PARTIE A:Liste de variétés à raisins de cuve et de leurs synonymes qui peuvent figurer sur l'étiquette des vins conformément à l'article 62, paragraphe 3Uniquement pour l'AOP "Hrvatska Istra" (PDO-HR-A1652), à condition que "Hrvatska Istra" et "Teran" apparaissent dans le même champ visuel et que le nom "Teran" figure à une taille de caractère inférieure à celle utilisée pour "Hrvatska Istra".
Dénomination d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégéeNom de la variété ou synonymesPays qui peuvent utiliser le nom de la variété ou l’un de ses synonymes
1Alba (IT)AlbarossaItalieo
2Alicante (ES)Alicante BouschetGrèceo, Italieo, Portugalo, Algérieo, Tunisieo, États-Uniso, Chypreo, Afrique du Sud, CroatieN.B.: Le nom "Alicante" ne peut être utilisé seul pour désigner du vin.
3Alicante BrancoPortugalo
4Alicante Henri BouschetFranceo, Serbie-et-Monténégro (6)
5AlicanteItalieo
6Alikant BuseSerbie-et-Monténégro (4)
7Avola (IT)Nero d'AvolaItalie
8Bohotin (RO)Busuioacă de BohotinRoumanie
9Borba (PT)BorbaEspagneo
10Bourgogne (FR)BlauburgunderAncienne République yougoslave de Macédoine (13-20-30), Autriche (18-20), Canada (20-30), Chili (20-30), Italie (20-30), Suisse
11Blauer BurgunderAutriche (10-13), Serbie-et-Monténégro (17-30)
12Blauer FrühburgunderAllemagne (24)
13Blauer SpätburgunderAllemagne (30), ancienne République yougoslave de Macédoine (10-20-30), Autriche (10-11), Bulgarie (30), Canada (10-30), Chili (10-30), Roumanie (30), Italie (10-30)
14Burgund MareRoumanie (35, 27, 39, 41)
14 bisBorgonja istarskaCroatie
15Burgundac beliSerbie-et-Monténégro (34)
15 bisBurgundac bijeliCroatie
16Burgundac CrniCroatieo
17Burgundac crniSerbie-et-Monténégro (11-30), Croatie
18Burgundac siviCroatieo, Serbie-et-Monténégroo
19Burgundec belAncienne République yougoslave de Macédoineo
20Burgundec crnAncienne République yougoslave de Macédoine (10-13-30)
21Burgundec sivAncienne République yougoslave de Macédoineo
22Early BurgundyÉtats-Uniso
23Fehér Burgundi, BurgundiHongrie (31)
24FrühburgunderAllemagne (12), Pays-Baso
25GrauburgunderAllemagne, Bulgarie, Hongrieo, Roumanie (26)
26Grauer BurgunderCanada, Roumanie (25), Allemagne, Autriche
27GrossburgunderRoumanie (37, 14, 40, 42)
28Kisburgundi kékHongrie (30)
29NagyburgundiHongrieo
30Spätburgunderancienne République yougoslave de Macédoine (10-13-20), Serbie-et-Monténégro (11-17), Bulgarie (13), Canada (10-13), Chili, Hongrie (29), Moldavieo, Roumanie (13), Italie (10-13), Royaume-Uni, Allemagne (13)
31WeißburgunderAfrique du Sud (33), Canada, Chili (32), Hongrie (23), Allemagne (32, 33), Autriche (32), Royaume-Unio, Italie
32Weißer BurgunderAllemagne (31, 33), Autriche (31), Chili (31), Slovénie, Italie
33WeissburgunderAfrique du sud (31), Allemagne (31, 32), Royaume-Uni, Italie, Suisseo
34Weisser BurgunderSerbie-et-Monténégro (15)
35Calabria (IT)CalabreseItalie
36Cotnari (RO)Grasă de CotnariRoumanie
37Franken (DE)BlaufränkischRépublique tchèque (39), Autricheo, Allemagne, Slovénie (Modra frankinja, Frankinja), Hongrie, Roumanie (14, 27, 39, 41)
38FrâncușăRoumanie
39FrankovkaRépublique tchèque (37), Slovaquie (40), Roumanie (14, 27, 38, 41), Croatie
40Frankovka modráSlovaquie (39)
41KékfrankosHongrie, Roumanie (37, 14, 27, 39)
42Friuli (IT)FriulanoItalie
43Graciosa (PT)GraciosaPortugalo
44Мелник (BU)MelnikМелникMelnikBulgarie
45Montepulciano (IT)MontepulcianoItalieo
46Moravské (CZ)Cabernet MoraviaRépublique tchèqueo
47Moravia dulceEspagneo
48Moravia agriaEspagneo
49Muškat moravskýRépublique tchèqueo, Slovaquie
50Odobești (RO)Galbenă de OdobeștiRoumanie
51Porto (PT)PortogheseItalieo
52Rioja (ES)Torrontés riojanoArgentineo
53Sardegna (IT)Barbera SardaItalie
54Sciacca (IT)SciaccarelloFrance
55Teran (SI)TeranCroatie
PARTIE B:Liste de variétés à raisins de cuve et de leurs synonymes qui peuvent figurer sur l'étiquette des vins conformément à l'article 62, paragraphe 4
Dénomination d'une appellation d'origine protégée ou d'une indication géographique protégéeNom de la variété ou synonymesPays qui peuvent utiliser le nom de la variété ou l’un de ses synonymes
1Mount Athos — Agioritikos (GR)AgiorgitikoGrèceo, Chypreo
2Aglianico del Taburno (IT)AglianicoItalieo, Grèceo, Malteo, États-Unis
2 bisAglianico del Taburno (IT)Aglianico crniCroatie
3Aglianico del Vulture (IT)AglianiconeItalieo
4Aleatico di Gradoli (IT)Aleatico di Puglia (IT)AleaticoItalie, Australie, États-Unis
5Ansonica Costa dell'Argentario (IT)AnsonicaItalie, Australie
6Conca de Barbera (ES)Barbera BiancaItalieo
7BarberaAfrique du Sudo, Argentineo, Australieo, Croatieo, Mexiqueo, Slovénieo, Uruguayo, États-Uniso, Grèceo, Italieo, Malteo
8Barbera SardaItalieo
9Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT)Bosco Eliceo (IT)BoscoItalieo
10Brachetto d'Acqui (IT)BrachettoItalie, Australie
11Etyek-Buda (HU)BudaiHongrieo
12Cesanese del Piglio (IT)Cesanese di Olevano Romano (IT)Cesanese di Affile (IT)CesaneseItalie, Australie
13Cortese di Gavi (IT)Cortese dell'Alto Monferrato (IT)CorteseItalie, Australie, États-Unis
14Duna (HU)Duna gyöngyeHongrie
15Dunajskostredský (SK)DunajSlovaquie
16Côte de Duras (FR)DurasaItalie
17Korinthos-Korinthiakos (GR)Corinto NeroItalieo
18KorinthiakiGrèceo
19Fiano di Avellino (IT)FianoItalie, Australie, États-Unis
20Fortana del Taro (IT)FortanaItalie, Australie
21Freisa d'Asti (IT)Freisa di Chieri (IT)FreisaItalie, Australie, États-Unis
22Greco di Bianco (IT)Greco di Tufo (IT)GrecoItalie, Australie
23Grignolino d'Asti (IT)Grignolino del Monferrato Casalese (IT)GrignolinoItalie, Australie, États-Unis
24Izsáki Arany Sárfehér (HU)Izsáki SáfeherHongrie
25Lacrima di Morro d'Alba (IT)LacrimaItalie, Australie
26Lambrusco Grasparossa di CastelvetroLambrusco grasparossaItalie
27LambruscoItalie, Australie, États-Unis
28Lambrusco di Sorbara (IT)
29Lambrusco Mantovano (IT)
30Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT)
31Lambrusco SalaminoItalie
32Colli MaceratesiMaceratinoItalie, Australie
33Nebbiolo d'Alba (IT)NebbioloItalie, Australie, États-Unis, Croatie
34Colli Orientali del Friuli Picolit (IT)PicolitItalie
35PikolitSlovénie
36Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT)PignolettoItalie, Australie
37Primitivo di ManduriaPrimitivoItalie, Australie, États-Unis, Croatie
38Rheingau (DE)Rajnai rizlingHongrie (41)
39Rheinhessen (DE)Rajnski rizlingSerbie-et-Monténégro (40-41-46), Croatie
40Renski rizlingSerbie-et-Monténégro (39-43-46), Slovénieo (45)
41RheinrieslingBulgarieo, Autriche, Allemagne (43), Hongrie (38), République tchèque (49), Italie (43), Grèce, Portugal, Slovénie
42Rhine RieslingAfrique du Sudo, Australieo, Chili (44), Moldavieo, Nouvelle-Zélandeo, Chypre, Hongrieo
43Riesling renanoAllemagne (41), Serbie-et-Monténégro (39-40-46), Italie (41)
44Riesling RenanoChili (42), Malteo
45Radgonska raninaSlovénie, Croatie
46Rizling rajnskiSerbie-et-Monténégro (39-40-43)
47Rizling RajnskiAncienne République yougoslave de Macédoineo, Croatieo
48Rizling rýnskySlovaquieo
49Ryzlink rýnskýRépublique tchèque (41)
50Rossese di Dolceacqua (IT)RosseseItalie, Australie
51Sangiovese di Romagna (IT)SangioveseItalie, Australie, États-Unis, Croatie
52Štajerska Slovenija (SV)Štajerska belinaSlovénie, Croatie
52 bisŠtajerska Slovenija (SV)ŠtajerkaCroatie
53Teroldego Rotaliano (IT)TeroldegoItalie, Australie, États-Unis
54Vinho Verde (PT)VerdeaItalieo
55VerdecaItalie
56VerdeseItalieo
57Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT)Verdicchio di Matelica (IT)VerdicchioItalie, Australie
58Vermentino di Gallura (IT)Vermentino di Sardegna (IT)VermentinoItalie, Australie, États-Unis d’Amérique, Croatie
59Vernaccia di San Gimignano (IT)Vernaccia di Oristano (IT)Vernaccia di Serrapetrona (IT)VernacciaItalie, Australie
60Zala (HU)ZalagyöngyeHongrie
ANNEXE XVIIndications autorisées à figurer sur l’étiquetage des vins en application de l’article 66, paragraphe 2
fermenté en barriqueélevé en barriquevieilli en barrique
"fermenté en fût de […]"[indiquer le type de bois]"élevé en fût de […]"[indiquer le type de bois]"vieilli en fût de […]"[indiquer le type de bois]
fermenté en fûtélevé en fûtvieilli en fût
ANNEXE XVIIRÉSERVATION DE CERTAINS TYPES SPÉCIFIQUES DE BOUTEILLES1."Flûte d'Alsace":a)type: une bouteille en verre constituée par un corps droit, d'apparence cylindrique, surmonté d'un col à profil allongé et dont les rapports sont approximativement:hauteur totale/diamètre de base = 5:1,hauteur de la partie cylindrique = hauteur totale/3;b)en ce qui concerne les vins issus de raisins récoltés sur le territoire français, les bouteilles de ce type sont réservées aux vins bénéficiant des appellations d'origine suivantes:"Alsace" ou "vin d'Alsace", "Alsace Grand Cru","Crépy","Château-Grillet","Côtes de Provence", rouge et rosé,"Cassis","Jurançon", "Jurançon sec","Béarn", "Béarn-Bellocq", rosé,"Tavel", rosé.En ce qui concerne ce type de bouteille, la limitation de son utilisation ne s'applique qu'aux vins issus de raisins récoltés sur le territoire français.2."Bocksbeutel" ou "Cantil":a)type: bouteille de verre à col court d'une forme pansue et bombée mais aplatie dont la base ainsi que la coupe transversale au niveau de la plus grande convexité du corps de la bouteille sont ellipsoïdes:Le rapport grand axe/petit axe de la coupe transversale ellipsoïde = 2:1,Le rapport hauteur du corps bombée/col cylindrique de la bouteille = 2,5:1;b)vins auxquels les bouteilles de ce type sont réservées:i)vins allemands bénéficiant des appellations d'origine suivantes:Franken,Badenoriginaires du Taubertal et du Schuepfergrund,originaire des parties suivantes de la zone administrative locale de Baden-Baden: Neuweier, Steinbach, Umweg et Varnhalt;ii)vins italiens bénéficiant des appellations d'origine suivantes:Santa Maddalena (St. Magdalener),Valle Isarco (Eisacktaler), issus des variétés Sylvaner et Müller-Thurgau,Terlaner, issus de la variété Pinot bianco,Bozner Leiten,Alto Adige (Südtiroler), issus des variétés Riesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot bianco (Weißburgunder) et Moscato rosa (Rosenmuskateller),Greco di Bianco,Trentino, issus de la variété Moscato;iii)vins grecs:Agioritiko,Rombola Kephalonias,vins originaires de l'île de Céphalonie,vins originaires de l'île de Paros,vins bénéficiant de l'indication géographique protégée du Péloponnèse;iv)vins portugais:aux vins rosés et aux seuls autres vins comportant une appellation d'origine et une indication géographique pour lesquels il est démontré qu'avant leur classement en vins comportant une appellation d'origine et une indication géographique, ils étaient déjà présentés de manière loyale et traditionnelle dans le type de bouteille "cantil".3."Clavelin":a)type: une bouteille en verre à col court, d'une contenance de 0,62 l, constituée d'un corps cylindrique surmonté de larges épaules donnant une apparence trapue et dont les rapports sont approximativement:hauteur totale/diamètre de base = 2,75,hauteur de la partie cylindrique = hauteur totale/2;b)vins auxquels les bouteilles de ce type sont réservées:vins français bénéficiant des appellations d'origine protégées suivantes:Côte du Jura,Arbois,L'Étoile,Château Chalon.4."Tokaj":a)type: une bouteille en verre non coloré, constituée par un corps droit, d'apparence cylindrique, surmonté d'un col à profil allongé et dont les rapports sont les suivants:hauteur de la partie cylindrique/hauteur totale = 1:2,7,hauteur totale/diamètre de base = 1:3,6,capacité: 500 ml; 375 ml, 250 ml, 100 ml ou 187,5 ml (en cas d'exportation vers un pays tiers),un sceau fait du matériau de la bouteille faisant référence à la région viticole ou au producteur peut être placé sur la bouteille;b)vins auxquels les bouteilles de ce type sont réservées:vins hongrois et slovaques bénéficiant des appellations d'origine protégées suivantes:Tokaj,Vinohradnícka oblasť Tokaj,complétées par l'une des mentions traditionnelles suivantes:aszú/výber,aszúeszencia/esencia výberova,eszencia/esencia,máslas/mášláš,fordítás/forditáš,szamorodni/samorodné.En ce qui concerne ce type de bouteille, la limitation de son utilisation ne s'applique qu'aux vins issus de raisins récoltés sur le territoire hongrois ou slovaque.ANNEXE XVIIIAccès aux méthodes et formulaires électroniques visés à l’article 70 bis, paragraphe 1, point b)Les méthodes et formulaires électroniques visés à l'article 70 bis, paragraphe 1, point b), sont accessibles librement via la base de données électronique "E-Bacchus" établie par la Commission par l’intermédiaire de ses systèmes d’information:http://ec.europa.eu/agriculture/markets/wine/e-bacchus/ANNEXE XIXModalités pratiques concernant la communication et la mise à disposition d'informations visées à l'article 70 bis, paragraphe 2En vue d’obtenir des informations sur les modalités pratiques applicables à l’accès aux systèmes d’information, aux communications et à la mise à disposition d’informations, les autorités et personnes concernées par le présent règlement s’adressent à la Commission à l’adresse suivante:Boîte fonctionnelle: AGRI-CONTACT-EBACCHUS@ec.europa.eu